Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как кротко-ласково осеннее светило!Как блеклый лес шумит и в глубь свою зовет!Уже надежды нет, чтоб ненависть простилаМои напевы мне и смелый их полет.Здесь навещал меня мечтаний рой прекрасный,Здесь слава мне порой шептала свой обет.О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!Зачем не пел я так, как птица меж ветвями?Как был бы волен здесь я с песнею своей!Но родина моя — унижена врагами —Клонила голову под иго злых людей;Стихами колкими я мстил за край несчастный.Лишь для стихов любви преследований нет.О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!Их ярость скудных средств меня уже лишила;{87}Теперь грозят судом веселости моей.Святою маскою их злость лицо покрыла:Заставлю ль их краснеть я прямотой своей?Пред божествами лжи преступник я опасный;Пред богом истины вины за мною нет.О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!Величье наше пел я над его могилой,О славе вспоминал в надгробной песне я;Но — неподкупная — перед победной силойУбийства государств хвалила ль песнь моя?Когда давал ты, лес, мне свой приют прекрасный,Империю ль я пел? Ее ли солнце? Нет!О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!Надеясь мне нанесть позор и униженье,Пусть цепи для меня вымеривает суд!В цепях и Франция. Оковы, заточеньеВ ее глазах венец моим стихам дадут.Пусть за окном тюрьмы мерцает день ненастный:Мне слава принесет свой радующий свет.О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!Не навестишь ли ты мой угол, Филомела?Когда-то от царя терпела горе ты…Пора: тюремщик ждет; ему так много дела!Прощайте, нивы, лес, долины и цветы!Готовы цепи мне; но я душою страстнойСвободе гимн пою, храня ее завет.О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

Действие вина

Перевод В. Курочкина

{88}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги