Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.От стакана доброго винаРассудил я здраво, что сатира,В видах примиренья, не должнаОбличать пороки сильных мира.Лучше даже в очи им туманПодпускать куреньем фимиама,Я решил, не затрудняясь, прямо,Осушив еще один стакан.Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.С двух стаканов доброго винаПокраснел я, вспомнив о сатирах.Вижу: вся тюрьма моя полнаАнгелами в форменных мундирах.И в толпе счастливых поселянЯ воспел, как запевала хора,Мудрость господина прокурора, —Осушив еще один стакан.Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.С трех стаканов доброго винаВижу я: свободны все газеты.Цензоров обязанность одна:Каждый год рассматривать бюджеты.Милосердье первых христиан,Что от нас веками было скрыто,Я увидел — в сердце иезуита, —Осушив еще один стакан.Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.С двух бутылок доброго винаЗаливаться начал я слезамиИ свободу, в неге полусна,Увидал, венчанную цветами, —И в стране, счастливейшей из стран,Кажется, тюрьмы сырые сводыРухнули б от веянья свободы…Выпей я еще один стакан.Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.Но избыток доброго винаИ восторг, и умиленья слезыБезраздельно все смешал сполнаВ смутные, отрывочные грезы.Будь же ты благословен, обман,Что нам в душу, с утоленьем жажды,Будто с неба посылает каждыйШамбертена доброго стакан.Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

Тюрьма Сент-Пелажи

Предательский напиток

Перевод И. и А. Тхоржевских

{89}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги