Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В своей одежде с тальей узкойИ с осмоленной головой,Вот — нектар нации французскойИ честь Бургундии родной!Хоть он почтенных лет, приятель,И с громким именем в стране,Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.«Вот друг несчастных», — мне сказали,Его поставив здесь на стол.Меня утешит он? Едва ли!Он чрез полицию прошел, —А там не раз благожелательБывал доносчиком при мне.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.Едва мы им смочили глотку,Как стали храбрых воспеватьИ сквозь тюремную решеткуВдали Надежду созерцать.Один из нас, певец-мечтатель,Запел уж песню о вине.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.Уже мы славим дружным хоромЕго источник — виноград,И пьем в честь Пробуса,{90} которымБыл насажден наш первый сад, —Богатств Бургундии создатель,Достоин славы он вполне.Но тсс… друзья, — вино ведь злой предатель:Он подстрекает к болтовне.Нельзя не дать ему острастки;Друзья, продлимте ж наш обед:Пусть, до тюрьмы побыв в участке,Он чрез участок выйдет в свет!..Ступай, несносный подстрекатель,Нашли мы истину на дне.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

Тюрьма Сент-Пелажи

Мой карнавал

Перевод И. Гуровой

Друзья, опять неделя смеха длится —Я с вами столько лет ее встречал!Грохочет шутовская колесница,Глупцов и мудрых Мом везет на бал.Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока,Пришли Амуры — вижу их в тени,Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!Любви посланцы всюду проникают,Танцоров радостный несется круг.Касаясь талий девичьих, взлетаютИ падают счастливых сотни рук.Меня забудьте — нет в печали прока —И прикажите радости — «звени!»Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!Не раз я, рядом с той, что всех прелестней,Веселый пир наш брался возглавлять.В моем бокале закипали песни,Я пил, вы наливали мне опять.Взлетали искры радости высоко,Из сердца моего рвались они.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!Дней не теряйте радостных напрасноИ празднуйте — завет небес таков.Когда любимая нежна, прекрасна,Невыносимо горек груз оков.А ныне я старею одиноко,Порой гашу светильников огни.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!Когда ж пройдет неделя опьяненья,То соберитесь все в тюрьму моюИ принесите радости мгновенье, —И вновь любовь я вашу воспоюИ вашу радость разделю глубоко,Как между нас ведется искони.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги