Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Нахлобучив, как колпак,Митру, чтобы не свалилась,Возгласил епископ так:«Дух святой, яви нам милость!На дворян твоих взгляни:Нацию должны представлять они.Чтоб беды не приключилось —Ниспошли совет им хоть раз в году.Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»«Что такое? — вопросилТут бретонец горделивый.{93}Иль спуститься нету сил?Или он такой трусливый?Откровенно говоря,В троице святой состоит он зря.Впрочем, этот дух болтливыйПригодится нам — случай я найду.Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»Финансист:{94} «Что за напасть?Не дерите даром глотки.Для того чтоб в рай попасть,Надо вызолотить четки.Вот дождешься — низложу!Не таких, как ты, за нос я вожу.Разговор со мной короткий!Выгодней тебе жить со мной в ладу.Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»Закричал тут и судья:{95}«Долго ль ждать тебя мы будем?Иль не знаешь ты, кто я?Мы с Фемидой вместе судим.Суд во всем нам подчинен,Признает тебя лишь для виду он.Всех к покорности принудим!Подчинись, не то привлеку к суду!Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»Тут промолвил Фрейсину:«Мы без божьего глаголаОбойдемся. Подчеркну,Что полезней нам Лойола.Сети ткет свои Монруж,И Сорбонну мы воскресим к тому ж.Молодежь мы учим в школах,Белый воротник нынче на виду.Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»«Объяснись же, дух святой!»«Ладно! Взор мой все же меток.Я здесь вижу пред собойНе людей — марионеток.Не хочу я помогатьВам обманывать, плутовать и лгать!Не спасете души этак».«Тише! На тебя мы найдем узду!Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!»Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!»

Новый приказ

Перевод Вал. Дмитриева

{96}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги