Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Будь благословенно, скверное вино!Не опасно вовсе для меня оно.Пусть льстецы, съедая даровой обед,Восхваляют громко тонкий твой букет;Будь благословенно: я тебя не пью —Лишь цветы тарелки я тобой полью.Будь благословенно, скверное вино!Нашему здоровью не вредит оно:Потому что, знаю, — как начну я пить,Я могу советы доктора забыть, —Доктора, который говорит: «Не пей!Время миновало, — говорит, — затей.Можешь петь стихами Вакха торжество,Но, как жрец, не зная, славит божество».Будь благословенно, скверное вино!Постоянству страсти не вредит оно:Потому что, знаю, — охмелев чуть-чуть,Отыщу к соседке заповедный путь;А уж там, известно, не уйдешь, покаНе лишишься вовсе чувств и кошелька…А хозяйка Лиза, как итог сведет,Видимый упадок поутру найдет…Будь благословенно, скверное вино!Нашему сознанью не вредит оно:Потому что, знаю, — ум воспламенив,Ты возбудишь разом стихотворный взрыв;А хмельной слагает песни без труда —Да такие песни, что за них — беда!С песенкой такою на кого найду!Отрезвлюсь — да поздно: уж попал в беду!..Будь благословенно, скверное вино!Нашему веселью не вредит оно:Потому что в клетке вовсе не смешно…Будь благословенно… Где ж, друзья, вино?Вместо этой дряни — весело, легкоРвется из бутылки резвое клико.Ну, уж будь что будет — наливай, друзья!Наливай, не бойся — уж не трушу я,Наливай полнее — мне уж все равно…Будь благословенно, доброе вино!

Портной и волшебница

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги