Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Тебя ль я видел в блеске красоты,Когда толпа твой поезд окружала,Когда бессмертною казалась ты,Как та, чье знамя ты в руке держала?Ты прелестью и славою цвела;Народ кричал: «Хвала из рода в роды!»Твой взор горел; богиней ты была,Богиней Свободы!Обломки старины топтала ты,Окружена защитниками края;И пели девы, сыпались цветы,Порой звучала песня боевая.Еще дитя, узнал я с первых днейСиротский жребий и его невзгоды —И звал тебя: «Будь матерью моей,Богиня Свободы!»Что темного в эпохе было той,Не понимал я детскою душою,Боясь лишь одного: чтоб край роднойНе пал под иноземною рукою.Как все рвалось к оружию тогда!Как жаждало военной непогоды!О, возврати мне детские года,Богиня Свободы!Чрез двадцать лет опять уснул народ, —Вулкан, потухший после изверженья;Пришелец на весы свои кладетИ золото его и униженье.Когда, в пылу надежд, для красотыМы воздвигали жертвенные своды,Лишь грезой счастья нам явилась ты,Богиня Свободы!Ты ль это, божество тех светлых дней?Где твой румянец? Гордый взгляд орлицы?Увы! не стало красоты твоей.Но где же и венки и колесницы?Где слава, доблесть, гордые мечты,Величие, дивившее народы?Погибло все — и не богиня ты,Богиня Свободы!

Дамоклов меч

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги