Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!Вчера плясать здесь стан врагов собрался.Один из них мне приказал:«Сыграй нам вальс». Играть я отказался;Он вырвал скрипку — и сломал.Она оркестр собою заменялаНа наших праздничных пирах!Кто оживит теперь веселье бала?Кто пробудит любовь в сердцах?Нет скрипки той, что прежде вдохновлялаИ стариков и молодых…По звуку струн невеста узнавала,Что приближается жених.Суровый ксендз не строил кислой мины,Заслышав музыку в селе.О, мой смычок разгладил бы морщиныНа самом пасмурном челе!Когда играл он в честь моей отчизныПобедный, славный гимн отцов,Кто б думать мог, что в дни печальной тризныНад ним свершится месть врагов?!Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!В воскресный день вся молодежь под липкиУж не пойдет теперь плясать.Пошлет ли жатву бог, когда без скрипкиЕе придется собирать?..Смычок мой нес рабочим развлеченье,Больных страдальцев утешал;Неурожай, поборы, притесненья —С ним все бедняк позабывал…Он заставлял стихать дурные страсти,Он слезы горя осушал;Все то, над чем у Цезаря нет власти,Простой смычок мой совершал!Друзья! скорей… ружье мне дайте в руки,Когда ту скрипку враг разбил!Чтоб отомстить за прерванные звуки —Еще во мне достанет сил!Погибну я, но пусть друзья и братьяВспомянут с гордостью о том,Что не хотел в дни бедствия играть яПред торжествующим врагом!Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

Старый сержант

Перевод Ю. Александрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги