Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Рядом с дочкой, страданья свои забывая,Удалившись от ратных трудов на покой,Он сидит, колыбель с близнецами качаяЗагорелой, простреленной в битвах рукой.Деревенская сень обласкала солдата.Но порой, выбив трубку свою о порог,Говорит он: «Родиться еще маловато.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны.Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь…Проступает на лбу шрам багряный от раны.Старый конь боевой шпоры чувствует вновь!Но увы! Перед ним ненавистное знамя!..Говорит он со вздохом, печален и строг:«Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!..Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу,Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран,Гордо встретивших вражью несметную силу,За республику дравшихся добрых крестьян?К славе шли они все! Без раздумий, сурово,Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог…Только Рейн закалит нам оружие снова!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!Как синели мундиры, когда батальоныНашей гвардии шли, наступая с холма!Там обломки цепей и обломки короныЗамешала с картечью свобода сама!И народы, решив, что царить они вправе,Возвеличили нас, кто победе помог.Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!Только рано померкла та доблесть святая!..Нас вожди покидают, превращаются в знать, —С черных уст своих пороха не вытирая,Тут же стали тиранов они восхвалять.Им себя они продали, — продали вскоре,И свободу вернуть нам никто уж не мог…Нашей славой измерили мы наше горе.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей,Песни нашей бессмертной и доброй земли, —Песни те, что смеются над яростью вражьей,Песни те, от которых дрожат короли.«Значит, время пришло! — ветеран восклицает. —Содрогнется теперь королевский чертог! —И, склоняясь к малюткам своим, повторяет: —Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Честь Лизетты

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги