Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Сегодня в солнечной пылиКо мне, овеянному снами,Амуры резвые сошли.Они за смерть мой сон сочлиИ занялись похоронами.Под одеялом недвижим,Я проклял тех, с кем век якшался.Кому же верить как не им?О, горе мне!О, горе мне!Вот я скончался!И сразу все пошло вверх дном,Уж тризну надо мною правятМоим же собственным вином.Тот сел на катафалк верхом,Тот надо мной псалмы гнусавит.Вот музыканты подошли,И флейты жалобно гундосят.Вот поднимают… понесли…О, горе мне!О, горе мне!Меня выносят.Они несут мой бедный прах,Смеясь и весело и пылко…Подушка в блестках, как в слезах,На ней, как и в моих стихах,Цветы, и лира, и бутылка!..Прохожий скажет: «Ей-же-ей —Ведь все равно уходят силы,Но этак все же веселей!»О, горе мне!О, горе мне!Я у могилы!Молитв не слышно, но певецМои куплеты распевает,И тут же тщательный резецНа белом мраморе венец,Меня достойный, выбивает!Призванье свыше мне дано,И эту славу узаконят —Досадно только лишь одно:О, горе мне!О, горе мне!Меня хоронят!Но пред концом произошла,Вообразите, перепалка:Ко мне Лизетта подошлаИ враз меня оторвалаОт моего же катафалка!О вы, ханжи и цензора,Кого при жизни я тревожил,Опять нам встретиться пора!О, горе мне!О, горе мне!Я снова ожил!

Беранже. «Господин Искариотов».

Художник Гранвиль.

Подвенечный убор

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Дождавшись завтрашнего дня,Свершай же в церкви святотатство!Обманщица, забудь меня.Удобный муж сулит богатство.В его саду срывать цветыЯ права не имел, конечно…В уплату, друг, получишь тыУбор сегодня подвенечный.Вот флердоранж… Твоя фатаУкрасится его букетом.Пусть с гордостью: «Она чиста!» —Твой муж произнесет при этом.Амур в слезах… Но ты затоМадонне молишься предвечной…Не бойся! Не сорвет никтоС тебя убор твой подвенечный.Когда возьмет твоя сестраЦветок — счастливая примета, —С улыбкой снимут шафераС тебя еще часть туалета:Подвязки!.. Ты их с давних порЗабыла у меня беспечно…Послать ли их, когда уборТебе пошлю я подвенечный?Наступит ночь… и вскрикнешь ты…О!.. подражанье будет ложно.Тот крик смущенной чистотыУслышать дважды — невозможно.Наутро сборищу гостейТвой муж похвалится конечно,Что… укололся Гименей,Убор снимая подвенечный.Смешон обманутый супруг…Пусть будет он еще обманут!..Надежды луч блеснул мне вдруг:Еще иные дни настанут.Да! Церковь, клятвы — только ложь.В слезах любви чистосердечнойПлатить к любовнику придешьТы за убор свой подвенечный!

Дешевое и дорогое издание

Перевод И. и А. Тхоржевских

{100}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги