Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как, мои песни? И вы in-octavo?Новая глупость! На этот-то разСами даете вы критикам правоС новою злобой преследовать вас.Малый формат ваш для глаз был отводом,В большем — вас больше еще разбранят,Кажется мошка сквозь лупу уродом…Лучший формат для вас — малый формат.Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:«Столько претензии в песнях простых!Видно, певец в академики метит,Хочет до Пинда возвысить свой стих».Но так высоко не мечу я, право,И понапрасну меня в том винят.Чтоб сохранить вам народности славу,Лучший формат для вас — малый формат.Вот уж невежда толкует невежде:«Я освистать трубадура велю.Ради награды, в придворной одеждеПесни свои он несет королю».Тот отвечает: «И то уж находитИх недурными король, говорят…»Так на монарха напраслину взводят…Лучший формат для вас — малый формат.В скромном формате вы были по нравуТам, где искусство не сеет цветов:Труженик бедный найти мог забаву,Сунув в котомку мой томик стихов.По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,Темными лаврами был я богат,Славу встречая на всех перекрестках.Лучший формат для вас — малый формат.Я, как пророк, даже в пору успехаМрак и забвенье предвижу за ним:Как бы ни громко вам вторило эхо —Звуки его исчезают, как дым.Вот уж венок мой ползет, расплетаясь…Красные дни и для вас пролетят,С первым же ветром исчезнуть сбираясь…Лучший формат для вас — малый формат.

Чердак

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги