Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Умер он? Ужель потехаУмирает? Полно врать!Он-то умер, кто от смехаЗаставлял нас помирать?Не увидим больше, значит,Ах!Мы ни Жилля, ни Скапена?Каждый плачет, каждый плачет,Провожая Тюрлюпена.Хоть ума у нас палата —Мы не смыслим ни черта:Не узнали в нем СократаМы под маскою шута.Мир о нем еще услышит,Ах!Клио или МельпоменаНам опишет, нам опишетЖизнь паяца Тюрлюпена!Хоть обязан он рожденьемАббатисе некой был —Знатным сим происхожденьемВовсе он не дорожил:— Ведь один у всех был предок,Ах!Наплевать мне на Тюрпена.{103}Как он редок, как он редок,Ум паяца Тюрлюпена!Он Бастилью брал, был ранен,Был солдатом, а потомОчутился в балагане,Стал паяцем и шутом.Выручая очень мало,Ах!Был он весел неизменно…Поражала, поражалаБодрость духа Тюрлюпена.Всем, кто беден, — брат названый,Он всех чванных осуждалИ, свой плащ латая рваный,Философски рассуждал:— Что за прок в наряде новом?Ах!Разве счастью он замена? —Каждым словом, каждым словомДорожили Тюрлюпена.— Королевскую персонуХочешь видеть? — А к чему?Разве снимет он корону,Если я колпак сниму?Нет, лишь хлебопеку слава,Ах!Вот кто друг для Диогена! —Крикнем «браво», крикнем «браво»Мы ответу Тюрлюпена.— Победителей народуВосхваляй! Лови экю!— Чтоб бесчестил я свободу?Побежденных я пою!— Так в тюрьму иди, да живо! —Ах!— Я готов, о тень Криспена! —Как красиво, как красивоПрямодушье Тюрлюпена!— Ну, а черные сутаны?— Мы соперники давно.Церкви или балаганы —Это, право, все равно.Что Юпитер, что Спаситель —Ах!Два бездушных манекена. —Не хотите ль, не хотите льЗнать о боге Тюрлюпена?У покойного, конечно,Недостаток все же был:Слишком влюбчив, он беспечно,Как и мать его, любил…Право, яблочко от Евы,Ах!Он бы принял непременно…Стройте, девы, стройте, девы,Мавзолей для Тюрлюпена!

Паломничество Лизетты

Перевод Л. Пеньковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги