Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В столетье, кажется, десятом,Святейший папа (вот урок!)Был схвачен на море пиратомИ продан в рабство на Восток.Сначала взвыл он от печали,Потом стал клясться невпопад.— Святой отец, — ему сказали, —Вы попадете прямо в ад.Боясь, что скоро сядет на кол,От ужаса лишаясь сил,Светильник церкви вдруг заплакалИ к Магомету возопил:— Пророк, молю тебя о чуде.Признать тебя давно я рад.— Святой отец, что скажут люди?Вы попадете прямо в ад.Подвергнут чину обрезанья,Скучая в праздности, без дел,Забыв проклятья, покаянья,Он развлекался, как умел,И даже Библию безбожноРвал по листочку, говорят.— Святой отец, да разве можно?Вы попадете прямо в ад.Лихим он сделался корсаром,Омусульманился совсем.И, подражая янычарам,Завел блистательный гарем.Его невольницы, как розы,У ног владыки возлежат.— Святой отец! Какие позы!Вы попадете прямо в ад.Чума те страны посетила,И в ужасе, забыв кальян,Он, добродетели светило,Удрал обратно в Ватикан.— Вам снова надобно креститься. —А он: — Зачем идти назад?— Святой отец, так не годится,Вы попадете прямо в ад.С тех пор и ожидаем все мы,Как папа — что ни говори —Преобразит в свои гаремыВсе женские монастыри.Народ оставлен им в покое,Еретиков уж не палят…— Святой отец, да что ж такое?Вы попадете прямо в ад.

Красный человечек

Перевод В. Левика

{106}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги