Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я во дворце, как вы слыхали,Метельщицей былаИ под часами в этой залеЛет сорок провела.Иную ночь не спишьИ, притаясь, глядишь,Как ходит красный человечек:Глаза горят светлее свечек.Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!{107}Представьте в ярко-красном франта,Он кривонос и хром,Змея вкруг шеи вместо банта,Берет с большим пером.Горбатая спина,Нога раздвоена.Охрипший голосок беднягиДворцу пророчит передряги.Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!Чуть девяносто первый минул,Он стал нас посещать —И добрый наш король{108} покинулСвященников и знать.Для смеху мой чудакНадел сабо, колпак;Чуть задремлю я левым глазом,Он Марсельезу грянет разом.Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!И раз мету я, как бывало,Но вдруг мой кавалерКак свистнет из трубы: «Пропал он,Наш добрый Робеспьер!»{109}Парик напудрил бес,Как поп с речами лез,И гимны пел Верховной Воле,Смеясь, что вышел в новой роли.Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!Он сгинул после дней террора,Но вновь явился вдруг,И добрый император скороПогиб от вражьих рук.На шляпу наколовПлюмажи всех врагов,Мой франтик вторил тем, кто пелиХвалу Анри и Габриели.{110}Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!Теперь, ребята, дайте словоНе выдавать вовек:Уж третью ночь приходит сноваМой красный человек.Хохочет и свистит,Духовный стих твердит,С поклоном оземь бьет копытом,А с виду стал иезуитом.Молитесь, чтоб творецДля Карла спас венец!

Народная память

Перевод Аполлона Григорьева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги