Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

— Пойдем, — сказала мне Лизетта, —К мадонне Льесской на поклон. —Я, как ни мало верю в это,Но коль задаст Лизетта тон,Уверую и не в мадонн:Ах, наша связь и нрав наш птичийСтановятся скандальной притчей.— Так собирайся, друг мой, в путь.В конце концов таков обычай.Да кстати четки не забудь,Возьмем же посохи — и в путь!Тут я узнал, что богомольныйСорбоннский дух воскрес опять;Что по церквам, в тоске невольной,Опять зевает наша знать;Что философов — не узнать;Что — век иной, иные моды;Что пресса будет петь нам оды —И что потом за этот путьПричислят Лизу все народыК святым… — Так четки не забудь,Возьмем же посохи — и в путь!Вот два паломника смиренных —Пешком шагаем и поем.Что ни трактир, забыв о ценах,Закусываем мы и пьем, —Поем, и пьем, и спим вдвоем.И бог, вином кропивший скверным,Теперь из балдахинных сфер намУлыбки шлет. — Но, Лиза, в путьМы шли, чтоб с нами по тавернамАмур таскался?! Не забудь:Вот наши посохи — и в путь!Но вот мы и у ног пречистой.— Хвала божественной, хвала! —Аббат румяный и плечистыйЗажег нам свечи. — О-ла-ла! —Мне Лиза шепчет, — я б моглаОтбить монаха у Лойолы!— Ах, ветреница! Грех тяжелыйТы совершишь! За тем ли в путьМы снарядились, богомолы,Чтоб ты… с аббатом?! Не забудь,Как с посохами шли мы в путь!Аббат же приглашен на ужин,Винцо развязывает рот:Куплетцем ад обезоружен,И в папу — ураган острот.Но я заснул: ведь зло берет!Проснулся, — боже! паренек сейОт рясы уж давно отрекся.— Изменница! Так, значит, в путьМеня звала ты, чтоб вовлексяИ я в кощунство? Не забудь —Вот посохи, и живо в путь!Я о делах чудесных ЛьессыВосторга в сердце не припас…Аббат наш — там, все служит мессы,Уже епископ он сейчас:Благословить он жаждет нас.А Лиза, чуть в деньгах заминка,Она, гляди, уже бегинка.{104}Вот и для вас, гризетки, путь:В паломничество — чуть морщинка!Но только — четки не забудьИ, посох взявши, с богом — в путь!

Смерть Сатаны

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги