Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

О дамы! Что вам честь Лизетты?Вы насмехаетесь над ней.Она — гризетка, да… Но этоВ любви всех титулов знатней!Судью, священника, маркизаОна сумеет покорить.О вас не сплетничает Лиза…Не вам о чести говорить!Всему, что дарят ей, — ведетеВы счет в гостиных без конца,А на балах вы спины гнете,Златого чествуя тельца…Империя во время оноЛегко могла всех вас купить,А Лиза гонит прочь шпионов…Не вам о чести говорить!Под пеплом разожжет ЛизеттаВсегда огонь… Решил ввестиЕе в среду большого светаОдин барон, чтоб быть в чести.Ее краса и двор принудитЕму вниманье подарить…Хоть фавориткой Лиза будет —Не вам о чести говорить!Тогда вы станете, наверно,Твердить, что вы — ее родня,Хвалу кадить ей лицемерно,К ней ездить каждые два дня…Но хоть могли б ее капризыВсе государство разорить —Не вам судить о нравах Лизы,Не вам о чести говорить!Вы в чести смыслите, простите,Не больше, чем любой лакей,Что возглашает при визитеУ двери титулы гостей.Кто на ходулях этикета —Душою тем не воспарить…Храни господь от вас Лизетту!Не вам о чести говорить.

Начнем сызнова!

Перевод Аполлона Григорьева

Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному МоэтуАлтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, — говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Сын папы

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги