Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Брось на время, Муза, лируИ прочти со мной указ:В преступленьях — на смех миру —Обвиняют нынче нас.Наступает час расправы,И должны мы дать ответ.Больше песен нет для славы!Для любви их больше нет!Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Мы идем. Лежит дорогаМимо Луврского дворца:Там в дни Фронды воли много{82}Было песенкам певца.И на оклик часового:«Кто идет?» — припев звучал:«Это Франция!» Без словаСторож песню пропускал.Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.На другой конец столицыЧерез мост изволь идти.Буало лежит гробница,{83}Между прочим, на пути.Из обители покояЧто б воскреснуть вдруг ему?!Верно, автора «Налоя»{84}Засадили бы в тюрьму!Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Над Жан-Жаком суд свершился{85}И «Эмиль» сожжен был им;Но, как феникс, возродилсяОн из пепла невредим.Наши песни — невелички;Но ведь, Муза, враг хитер:Он и в них отыщет спички,Чтоб разжечь опять костер.Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Вот и зала заседаний…Что ж ты, Муза? Как, бежатьОт напудренных созданий?Ты же любишь их щелкать…Возвратись; взгляни, вострушка,Сколько смелости в глупцах,Взявшись весить погремушкуНа Фемидиных весах.Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Но бежит моя буянка…Я один являюсь в суд.Угадайте ж, где беглянкаОтыскать могла приют?С председательской гризеткой,Смело к столику подсев,За вином и за котлеткойПовторяет нараспев:«Муза! в суд!Нас зовут,Нас обоих судьи ждут».

Импровизированный донос

Перевод И. и А. Тхоржевских

Попав под суд из-за доноса,Я судьям сам строчу донос:Когда я шел к вам для допроса,Поэт стишки мне преподнес.Судя по бойкости куплета,Он вас язвит не в первый раз…Арестовать его за это!Арестовать его тотчас!Он зло смеется над преградой,Какую ставят для стихов,Зовет их «страждущих отрадой»И верит в славу храбрецов.Ну как же вам простить поэтаЗа гимны Музочке моей?Арестовать его за это!Арестовать его скорей!Он по героям правит тризнуИ льстит гонимым без стыда.Пожалуй, петь начнет Отчизну?..Ведь это дерзость, господа!!Он хвалит то, что мной воспето,И видит ум во мне — не в вас…Арестовать его за это!Арестовать его тотчас!

Прощание с полями

Перевод М. Л. Михайлова

{86}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги