Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В давно минувшие века,До рождества еще Христова,Жил царь под шкурою быка;Оно для древних было ново.Но льстили точно так же встарьИ так же пел придворных хор:Ура! да здравствует наш царь!Навуходоносор!«Наш царь бодается, так что ж,И мы топтать народ здоровы, —Решил совет седых вельмож. —Да здравствуют рога царевы!Да и в Египте, государь,Бык — божество с давнишних пор.Ура! да здравствует наш царь!Навуходоносор!»Державный бык коренья жрет,Ему вода речная — пойло.Как трезво царь себя ведет!Поэт воспел царево стойло.И над поэмой государь,Мыча, уставил мутный взор.Ура! да здравствует наш царь!Навуходоносор!В тогдашней «Северной пчеле»Печатали неоднократно,Что у монарха на челеСлед царской думы необъятной,Что из сердец ему алтарьВоздвиг народный приговор.Ура! да здравствует наш царь!Навуходоносор!Бык только ноздри раздувал,Упитан сеном и хвалами,Но под ярмо жрецов попалИ, управляемый жрецами,Мычал рогатый государьЗа приговором приговор.Ура! да здравствует наш царь!Навуходоносор!Тогда не вытерпел народ,Царя избрал себе другого.Как православный наш причет,Жрецы — любители мясного.Как злы-то люди были встарь!Придворным-то какой позор!Был съеден незабвенный царьНавуходоносор!Льстецы царей! Вот вам сюжетДля оды самой возвышенной —Да и ценсурный комитетЕе одобрит непременно;А впрочем, слово «государь»Не вдохновляет вас с тех пор,Как в бозе сгнил последний царьНавуходоносор!

Бегство музы, или Мой первый визит в суд

Перевод И. и А. Тхоржевских

{81}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги