Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Однажды бог, восстав от сна,Курил сигару у окнаИ, чтоб заняться чем от скуки,Трубу взял в творческие руки;Глядит и видит: вдалекеЗемля вертится в уголке.«Чтоб для нее я двинул ногу,Черт побери меня, ей-богу!О человеки всех цветов! —Сказал, зевая, Саваоф, —Мне самому смотреть забавно,Как вами управляют славно.Но бесит лишь меня одно:Я дал вам девок и вино,А вы, безмозглые пигмеи,Колотите друг друга в шеиИ славите потом меняПод гром картечного огня.Я не люблю войны тревогу,Черт побери меня, ей-богу!Меж вами карлики-цариСебе воздвигли алтари,И думают они, буффоны,Что я надел на них короныИ право дал душить людей.Я в том не виноват, ей-ей!Но я уйму их понемногу,Черт побери меня, ей-богу!Попы мне честь воздать хотят,Мне ладан под носом кадят,Страшат вас светопреставленьемИ ада грозного мученьем.Не слушайте вы их вранья:Отец всем добрым детям я;По смерти муки не страшитесь,Любите, пейте, веселитесь…Но с вами я заговорюсь…Прощайте! Гладкого боюсь!Коль в рай ему я дам дорогу,Черт побери меня, ей-богу!»

Старое знамя

Перевод Вал. Дмитриева

{70}

На днях — нет радостней свиданья —Я разыскал однополчан,И доброго вина стаканВновь оживил воспоминанья.Мы не забыли ту войну,Сберег я полковое знамя.Как выцвело оно с годами!Когда ж я пыль с него стряхну?Я в тюфяке своей постелиХраню его, бедняк больной.Ах, двадцать лет из боя в бойПобеды вслед за ним летели!Оно прославило страну,Увито лаврами, цветами.Как выцвело оно с годами!Когда ж я пыль с него стряхну?О, это знамя оправдалоВсю нашу кровь, что пролилась!Когда Свобода родилась —Его древком она играла.Плебейка, ты теперь в плену…Восторжествуй же над врагами!Как знамя выцвело с годами!Когда ж я пыль с него стряхну?Его орел лежит, сраженный,В пыли, и гордый взор потух.Его заменит нам петух,{71}Величьем галльским окрыленный.Как был любим он в старину,Свободен, горд, во взоре — пламя!Как знамя выцвело с годами!Когда ж я пыль с него стряхну?Оно оплотом будет, свято,Теперь закону одному.Любой из нас, служа ему,Стал гражданином из солдата.Я вновь на Рейне развернуЕго дрожащими руками…Как выцвело оно с годами!Когда ж я пыль с него стряхну?Оно лежит с оружьем вместе.Дай выну, чтобы посмотретьИ краем слезы утереть…Моя надежда, символ чести,К тебе губами я прильну!Мой зов услышан небесами!Как ты ни выцвело с годами —Я скоро пыль с тебя стряхну!

Маркиза

Перевод И. и А. Тхоржевских

{72}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги