Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вам письмо, при всем желанье,Сочинить не в силах я:В слишком вольном толкованьеПонимает все судья,И при имени МарииЗакричит Ватимениль:{61}«Ах, Мария? Мать Мессии?Нового? Какая гиль!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»Коль скажу чистосердечно,Что талант ваш свеж и нов,Что картины ваши вечноПривлекают знатоков,Что вы плачете, жалеяИ о краже и о лжи, —«А, так вы насчет музея? —Зашипит тут Маршанжи.{62}Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»Коль скажу я, что стремленьеЕсть и к музыке у дев,Что приводит вас в волненьеГероический напев,Даже тут найдет отравуИ нахмурится Гюа:{63}«Петь про Францию? Про славу?Подозрительно весьма!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»Коль скажу, что вы сумелиМного добрых дел свершитьИ к одной стремились цели —Слезы бедных осушить, —«Кто же бедных обижает? —Обозлится Жакино. —Он властей не уважает,С бунтарями заодно!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»Что мне делать? Я в кручине.Я боюсь и намекнуть,Что пятнадцатое ныне,{64}Не решаюсь и шепнуть.«Как, пятнадцатое? — в ражеЗавопит Беллар-шпион. —В этот день — забыть нельзя же! —Родился Наполеон!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»Я молчу, стал осторожен…Ограничу свой приветЛишь цветами… Но, мой боже!Он трехцветный, мой букет!Коль пронюхают об этом —Мы погибли, вы и я…Что теперь не под запретом?Даже милость короля.Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!

Отпрыск знатного рода

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги