Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ночь нависла тяжелою тучейНад столицей веселья и слез;С вечной страстью и с песнью могучейВы проснулись, любовники роз!Сердце мыслит в минуты покоя,О, как счастлив, в ком бодрствует дух!Мне понятно молчанье ночное…Соловьи, услаждайте мой слух.От чертогов, где царствует Фрина,Улетайте, влюбленные, прочь;Заповедные льются там винаС новой клятвою каждую ночь;Хоть не раз испытало потерюЭто сердце, сжимаясь от мук,В правду чувства я все еще верю…Соловьи, услаждайте мой слух.Вот чертоги тельца золотого:Не запасть вашим песням туда!Очерствелому сердцу скупогоБлагодать этих песен чужда.Если ночь над богатым витает,Принося в каждом звуке испуг, —В бедный угол мой муза влетает.Соловьи, услаждайте мой слух.Улетайте далеко, далекоОт рабов, к вашим песням глухих,Заковавшихся с целью жестокойЗаковать в те же цепи других.Пусть поет гимны лести голоднойХор корыстью измученных слуг —Я, как вы, распеваю свободно…Соловьи, услаждайте мой слух.Громче, громче доносятся трели…Соловьи, вы не любите злых:Ароматы весны долетелиВ ваших песнях ко мне золотых.В моем сердце вселилась природа,От восторга трепещет мой дух…Ах, когда бы всю ночь до восходаСоловьи услаждали мой слух!

Стой! или способ толкований

Перевод Вал. Дмитриева

(Песня к именинам Марии ***)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги