Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вы — факельщик, и ни к чемуМне ваши вздохи, взгляды…Я все равно их не пойму,Я им совсем не рада.Хоть знаю: предрассудки — зло,Претит мне ваше ремесло.Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.Вас зацепила коготкомЛюбовь среди дорогиВ тот день, когда с моим лоткомСтолкнулись ваши дроги.Такая встреча поутруМне показалась не к добру!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.Люблю живых, что пьют, поют,Проводят дни в усладе,А вы сулите мне приютВ кладбищенской ограде!Поверьте: ни моим цветам,Ни мне самой — не место там.Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.Сегодня графа на тот светВезете, завтра — князя,Но не завидую я, нет,Высоким вашим связям!С усопшими не знаюсь я:Живые — вот мои друзья!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.Хоть будет короток мой час,Да весел — все мне благо!Лет через десять жду я васИ вашу колымагу.Пока же ваш напрасен труд:Другие вас клиенты ждут!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Добрая фея

Перевод В. Курочкина

{40}

Некогда, милые дети,Фея Урганда{41} жила,Маленькой палочкой в светеДелав большие дела.Только махнет ею — мигомСчастье прольется везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?Ростом — вершок с половиной;Только когда с облаковФею в коляске сапфирнойВосемь везли мотыльков —Зрел виноград по долинам,Жатвы виднелись везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?Царь был ей крестник; заботыЦарства лежали на ней, —Ну, и министров отчетыБыли, конечно, верней:Средств не имелось к поживамРыбкою в мутной воде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?Перед зерцалом гляделаФея в судейский устав.Бедный выигрывал дело,Если по делу был прав;Плут, не спасаясь и чином,Назван был плутом в суде, —Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?Матерью крестной хранимый,Царь был примером царям;Сильным народом любимый,Страшен заморским врагам.Фею с ее крестным сыномБлагословляли везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?Добрая фея пропала…Где она — нет и следа:Плохо в Америке стало —В Азии плохо всегда.Нас в нашем царстве орлиномХолят, как птичек в гнезде…Все-таки, фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Господин Искариотов

Перевод В. Курочкина

{42}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги