Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!Жанна в комнатке чердачнойПредается думе мрачнойИ напрасно свечку жжет.Жан в кругу привычных пьяницЗнай откалывает танецИ за кружкою поет:«Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!»Жан жену отменно ценит:«Жанна любит, не изменит…»А жена в томленье злом,Подскочив в сердцах к окошку,Полотенцем лупит кошкуЗа мяуканье с котом.Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!Пусть поплачет, потоскует…Жан и в ус себе не дует,И, ложась в постель, жена,Вся в слезах о муже шалом,До зари под одеяломСогревается одна.Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!В дверь сосед: «Позвольте свечкуМне зажечь; откройте печку,Поищите уголек».Пьет и пляшет муж кутила…Жанна свечку погасила,С другом села в уголок.Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!«Спать одной довольно странно, —Говорит соседу Жанна, —Кутит мой супруг сейчас.Ох, ему и отомщу я!Чарка стоит поцелуя.Выпьем тоже — десять раз».Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!Утро. Шепот: «До свиданья». —«Муж вернулся? Вот терзанье!Ох, намну ему бока!»От жены, уже не споря,Жан спасается, чтоб с горяПить и петь у кабака.Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит.Будешь ты бит!

Паяц

Перевод М. Л. Михайлова

{31}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги