Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Максим мысленно усмехнулся, вспомнив, как перед своим отъездом на Дальний Восток, он наметил перед собой цель, вернее, определил и поставил для себя, три очень "серьёзные", житейские задачи.... Первая... - это за время пребывания на севере, поднять из берлоги и завалить медведя, вторая - застрелить сохатого, и третья задача... - поймать на "ахан...", знаменитую амурскую калугу.

Шкуру от медведя и рога от лося, он намеревался привезти на Кавказ, как очень дорогие сердцу, охотничьи трофеи....


Служба на севере подходила к концу, а Максим до сих пор, так и не выполнил и не решил, ни одну их этих, как когда-то казалось ему самому, довольно солидных и "нешуточных" задач.... Ружьё и сейчас без всякой на то надобности, болталось у него за плечами....


= = =


- Ну что Максим...!? Поедешь с нами, да..., за красной рыбкой, да..., за кетой...!? Или как...!? - в который уже раз, задавал один и тот же вопрос, всячески пытаясь уговорить Максима поехать с ними на рыбный промысел, во время путины на Амуре, заядлый рыбак и надо полагать одновременно с этим, такой же заядлый браконьер, Вячеслав Расторгуев. - "Хорошей рыбой на зиму запасёмся, возможно, и икоркой тоже, отдохнём на природе, себя покажем, людей посмотрим, да и вообще... - он немного помолчал, подумал и очень мудро и весомо закончил... - "Просто так, для интереса...."


Расторгуев состоял на воинском учёте в военкомате, как офицер запаса, жил по соседству с Максимом, искренне тянулся к нему, и хоть и с большой натяжкой, но всё же можно было сказать о том, что в определённой степени, дружба между ними была. И, наверное, именно поэтому, Максим согласился и принял предложение своего соседа-рыбака, Славика Расторгуева.


= = =


На следующий день, рано поутру, все мужики-рыбаки, которые должны были принять, самое активное участие в этом походе за рыбой, собрались на берегу Амура, возле своих лодок. Это были внушительных размеров речные агрегаты, лодки-водомёты, на которых вместо традиционных подвесных, лодочных моторов, были стационарно установлены двигатели от автомобилей ЗИЛ-130, или ГАЗ-53-а.

Каждая такая лодка-ураган, для её владельца, являлась своеобразной визитной карточкой и была в определённой степени его символом, или мерилом авторитета, значимости и весомости рыбака. И этот владелец, любил свою лодку, почти так же, (а нередко даже и сильнее) как свою собственную жену, и гордился ею, что не так уж и часто происходит в нашей с Вами жизни, примерно так, как гордится отец, своим умным, образованным и добропорядочным сыном.


Все заняли свои, чуть ли не по штату, заранее расписанные места, и эта небольшая флотилия, состоявшая из трёх таких лодок-монстров, одним махом взяв разбег, начала стремительно продвигаться к устью Амура. Дальше уже был Татарский пролив, а за ним Охотское море.


Часа через три, эта, почти, что "пиратская флотилия..." (для полной её узнаваемости, не хватало только развевающегося на ветру, бравого "весёлого Роджера..." со скрещенными костями...) прибыла, как говорят военные, в заданный район, для проведения и претворения в жизнь, своих не вполне законных и не совсем гуманных мероприятий.

Максим с большим интересом наблюдал за всем происходящим, за всеми событиями, которые довольно быстро развивались рядом с ним, вокруг него, неподалёку от него, и заодно, с ним самим непосредственно....

В устье реки, всяких разномастных речных посудин, приплывших сюда с разных, ближних и дальних населённых пунктов, скажем так, было очень даже немало.... И их обладатели, прибыли сюда, только с одной единственной целью. Это на халяву, нарушая и поплёвывая, сразу на всё и вся, хорошо поживиться за счёт нашей Земли и её очень щедрой, но очень ранимой и часто просто невосполнимой природы. А именно, во время путины, набить свои бездонные закрома, красной икрой, и такой же красной (наверное, от стыда за людей...) рыбой кетой.


Почти посреди этого огромного водного пространства, на мелководье, широко, по-хозяйски расставив ноги, в высоких сапогах-броднях, стоял, надо прямо сказать, просто длинный (как дядя Стёпа...) и довольно худой мужчина, в униформе. На голове его, красуясь и, наверное, любуясь сама собой, гордо восседала фуражка, с морским крабом, изображённым на её кокарде....


Расторгуев, командовавший первой, флагманской лодкой, в которой находился и Максим, без всякого опасения, а уж тем более страха, очень лихо, даже с каким-то удивительно наглым, залихватским шиком, подрулил к этому, высокому человеку..., который по всей вероятности, в данный исторический момент, олицетворял наш неподкупный и незыблемый закон, наводя и сохраняя безукоризненный порядок, на вверенной ему речной территории, и который зорко следил, за его точным и неукоснительным исполнением.

Подрулив к этому человеку-закону, Славик не спеша, по-деловому, заглушил двигатель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее