Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

Горячую натуру Али московская жизнь привела к диссидентству – модному общественному движению верхушки советского общества 1960-х годов. Вокруг этой верхушки из писателей, художников, музыкантов, академиков разных направлений группировалось молодое поколение бурных, неразумных и горячих людей, готовых служить Родине до тюрьмы, до смерти, не разбираясь в тех силах, которые направляли это движение, и не понимая, куда эти силы толкали Россию. И Але тоже было неведомо это. Для нее главным было служить России, спасать Россию.

Будучи человеком решительным и искренним, она и деятельность свою в диссидентстве решилась доводить до ее логического конца – т. е. до публичного выступления против существующего строя, до суда и тюрьмы. Судебные процессы над диссидентами в то время шли один за другим.

Юрий Всеволодович, муж Али, не одобрял ее увлечения, но до какого-то времени молчал, надеясь на ее благоразумие. А когда он попытался поговорить с ней, это вызвало у нее лишь раздражение. Как будто общение с новыми «друзьями» сделало ее глухой к голосу разума и не способной к спокойному диалогу. Между ними появился холодок, который довольно быстро перерос в отчуждение. И когда Аля объявила мужу, что «руководство» решило создать подпольную типографию в их квартире, муж твердо сказал:

– Нет!

– Тогда я уйду из дома!

– Уходи, – был спокойный ответ.

Но она не ушла. Она отстранилась с высоко поднятой головой и заперлась в своей комнате. Успех в диссидентском движении кружил ей голову – она становилась новым героем очередного судебного процесса! «Друзья» ей низко кланялись. Называли ее «декабристкой», Жанной д’арк…

Лето 1969 года. По традиции, вместе, но уже почти чужие, они уезжают в Сухуми, где дом на берегу моря, катер, водные лыжи, раздолье… и за ними тянется целая когорта диссидентов молодого поколения – влюбленные пары, вино, гитары и песни до утра. В Алю влюбляются все новые и новые «светила» движения. Она в угаре…

Мама в ужасе. Муж отстранился. Дети с ним. Кажется, ничто их больше не связывает. И Аля уходит из дома к одной из своих высокопоставленных подруг – красавице Ляле, дочери академика Л., любовнице академика М.

И тут грянул гром!

Ночь. На берегу костры. Разудалые песни. Визг и всплески ночного купания…

К воде бежит соседка с криком: «Алла! Алла! У тебя дочь умирает! Беги домой!»

И мгновенно без рассуждения, без сожаления сброшено все, как старая кожа змеи. Она понимает: пришло наказание. Понимает это четко. И склоняет перед ним свою возгордившуюся голову.

Вмиг она примчалась домой. Четырехлетняя дочка в бреду на кровати. Рядом кружка с остатками винограда. Соседка подняла кружку: «Сегодня опрыскивали виноград. Би-58! Титу-у!» Би-58 – смертельный яд! Брошенный ребенок, видно, набрал виноград и… не доел.

– Машину! В больницу, к Татуше! Быстрей!

Она закутала дочку в одеяло, прижала к себе. В больнице бегом по лестнице в кабинет врача, никого не спрашивая, никого не видя. Тамара Северьяновна развернула одеяло, что-то крикнула по-грузински.

– Вот ложка, – подала сестра.

– Нельзя, сломает зубы. – И Тамара Северьяновна сунула палец в рот ребенку.

Началась судорога. Девочку заломило головой к спине, она сжала кулачки, стиснула зубы. Из пальца Татуши закапала кровь.

– Алла, выйди! – бросает доктор, склонившись над ребенком.

– Нет!

– Алла, выйди!!! – и Татуша с размаху бьет свободной рукой по столу.

Аля вышла. Муж стоял в коридоре у окна. Она его не видела. Никого не видела. Прошла в конец коридора. Стала. Стоит, стоит… и опускается на колени. И так стоит… два, три часа?.. Какая-то женщина хочет ей помочь, но другая останавливает:

– Не тронь ее, у нее дочь умирает.

Через несколько часов к ней подошел муж:

– Алла, Татуша вызвала из Тбилиси профессора. Он прилетел. Он около Ани и зовет тебя.

Аля встала, посмотрела невидящими глазами на мужа и, держась за стенку, прошла в кабинет.

Анечка лежала на столе совсем голая. Ее чем-то поливали и обмахивали сложенной газетой.

– Вы мать?

Аля кивнула.

– Подойдите сюда.



Она подошла к голове дочери. Профессор зажег спичку и приподнял веко ребенка – зрачок не двигался, не реагировал на свет. И другой глаз. Зрачки были неподвижны.

– Мы сделали все возможное. Пульса нет. Только над пяткой иногда удается поймать очень слабый удар. Вы должны быть готовы ко всему.

А в мозгу стучало: «Это я… Это я умираю… Умираю вместе с Анечкой… Уносят ее злые гуси-лебеди».

Она вышла в коридор. Во двор. В дальней угол.

– Прости…

В другой угол двора, через дырку в заборе в чей-то сад:

– Прости… Прости, если можешь.

Никакого ответа. Внутри все каменно – ни слез, ни крика…

И так день за днем – дочка ни живая, ни мертвая. Но все-таки где-то там, над пяточкой, пробивается иногда удар: тук…

Седьмой день.

– Алла, сегодня все решится. Я отменила лекарства, так как они могут отравить ребенка. Если температура поднимется до 41,5, это будет… конец, – говорит Тамара Северьяновна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия