Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

Очередь застопорилась. Стали взвешивать землю. Стали прощупывать мешок. Не зная, что делать дальше, таможенник ушел к начальнику. Люди в очереди стали возмущаться – их, таких важных, задерживают: «Землю, видишь ли, возят. Нашли, что возить!»

Пришел начальник. Посмотрел на землю. Посмотрел на женщину.

– Зачем вам эта земля в Америке? Что, там своей мало?

– Нет. Своя там есть. Но нужна наша, русская. Знаете, когда там умирают наши близкие, они просят, чтобы на их могилу положили хотя бы горсточку русской земли. Из России. Они по ней всю жизнь тосковали, – сбиваясь, объясняет женщина.

Очередь притихла. В жизнь людей вошло что-то непонятное, необычное…

– Ну, закрывайте сундучок. Проходите. Вот ваши документы, – уважительно говорит начальник.

Глаза Али широко открыты. В них слезы. Бетти Мироновна просит перевести.

– This lady is carrying native soil… Russian soil… to her dear friends living in America.

Бетти Мироновна пожимает плечами, не понимает:

– Oh! I can never understand you, Russians… Good-bye, Alla.

– Good-bye, dear teacher. I’ll miss you[2], – отрешенно отвечает Аля, провожая взглядом удаляющуюся фигурку с тяжелым деревянным сундучком…

В Москву Аля не торопилась. Она медленно ехала вдоль обочины, глядя на заснеженные дали, просыпающиеся после долгого зимнего сна. Родина… А перед ее глазами стояло благородное лицо русской женщины в платочке. Кто она? Дворянка? Русская эмигрантка, живущая в далекой Америке?.. И как же нужно любить свою Родину, чтобы в эти непростые годы приехать из-за океана за русской землей!..

– Аля остановила машину, сошла с дороги и углубилась в лес. Здесь было тихо. Снег еще не стаял, но на пригорке, обращенном к солнцу, уже зеленела травка. Аля присела на корточки. Разгребла старые листья. Показалась черная влажная земля. щемящая боль сжала сердце…

– Земля… Родная… Что ты такое? и почему тебя везут за тридевять земель, как какое-то сокровище?

И вдруг… слезы, слезы. Ни от боли, ни от радости. Нет! от встречи с горячо любимым и потерянным. Забытым в суете Москвы…

…И видится ей девочка 11–12 лет в белом сарафане. Она бежит по крутому берегу реки, а вокруг рожь, даль… Девочка поет, кружится, одна, с рекой внизу и рожью вокруг. И песенка ее простая:

Девочка, раскинув руки в танце,Кружится над пропастью во ржи,Белые оборки сарафанаЛегкий ветер ласково кружит.Господи, не дай мне заблудитьсяИ в чужие земли улететь.Мне ночами край родимый снится —Здесь мне жить.И здесь мне Тебе петь…

«Разве я тогда не любила тебя, земля моя?.. Разве не было слез ночью на берегу моря? Разве не было замирания сердца перед красотой Творца и белых крыльев архангела Михаила? и ведь все это касалось души глубоко и сохранялось в ней. Это не было поверхностно. Нет! Нет! Но куда же это делось? Как могло это забыться? и как могла я стать такой городской, суетной и самовлюбленной?..» Как будто суетное взяло верх, а нежное, трепетное отступило, как бы сказав: «Тебе дорога суета? иди, насладись ею. А потом сравни…»

«О ты, женщина в платочке! Помоги мне вернуться в мир моего прекрасного детства. Зачем я здесь, в этой шумной Москве?..»

И как горькое горе, как раскаяние и стыд, на Алю накатилось чувство неправильности ее жизни и своей неправильности. Она опустилась на колени, низко склонила свою горячую голову… и вдруг уткнулась лбом в сухие листья и поцеловала черную, нагретую солнцем родную землю…

Шло время. Просыпалось забытое, дорогое и трепетное. Все, связанное с сентиментальной и тщеславной влюбленностью в Англию, стало как-то меркнуть, отступать. Слова «Россия», «русская» становились значимыми и дорогими. А встреча с женщиной в платочке стала чем-то вроде указателя поворота на дороге.

Аля получает телеграмму о приезде Бетти Мироновны. И вот она в Шереметьево, у самолета. По трапу спускаются заморские гости. Среди них и миссис Бетти. Аля обнимает свою учительницу, берет ее сумки, и они медленно идут к аэровокзалу. Но Аля взволнована. Она смотрит по сторонам, оглядывается на трап, всматривается в лица.

– Are you looking for anybody? – спрашивает Бетти Мироновна.

– Sorry… I think may be somebody has arrived to take Russian soil…

– Alla, Alla! I’ve brought you so many interesting things, and you are looking for someone who might have come for Russian soil. Soil! Dust! Oh! How strange are you, Russians…[3]

Аля слышит голос, но как бы издалека. Перед ее глазами небольшой деревянный сундучок, а в нем белый холщовый мешок с русской землей. И она тихо отвечает:

– Yes… You are right. We are really a little strange. We… Russians…[4]

Прочь, гуси-лебеди!

Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.

Пс. 7: 18
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия