Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

Английский язык Аля полюбила благодаря прекрасному педагогу и удивительному человеку – Валентине Ивановне Скультэ, которая жила недалеко от Али. Жила одна в большом двухэтажном доме, который стоял на самом берегу моря и был окружен тенистым садом со множеством цветов и редких субтропических растений. Из сада, огражденного со стороны моря бетонной стеной, спускалась крутая лестница прямо на морской песок. Во время шторма волны били в стену, и брызги летели до застекленной террасы, где проходили занятия. Дом содрогался под ударами волн, и море, бушующее под окнами, заглушало звук голосов. И от этого казалось, что ты находишься на палубе корабля, застигнутого штормом.

Валентина Ивановна была не только прекрасным педагогом, занятия с которым увлекали и заставляли работать, но и воспитателем, развивающим в юной душе стремление к благородному и возвышенному. Она восхищала Алю своим гордым одиночеством, независимостью суждений, внутренней собранностью и верой в неограниченные возможности человека. А главное – ее романтической влюбленностью в мир мечты, такой близкой Але. Ей навсегда запомнилось чтение «Gone with the Wind» by Margaret Mitchell» – эти перезвоны столового серебра и хрусталя, оттенки шума ночного сада, льющиеся в открытые окна, и эти сказочные замки в углях камина, горящего всю ночь в холле.

Занятия с Валентиной Ивановной стали настоящей школой жизни – Аля научилась серьезно работать, требовательно относиться к себе и отстраняться от всего пошлого и легкомысленного. Она мечтала служить миру добра и красоты. И в то же время это навевало ей мысли о своих неограниченных возможностях, о своей особенности и избранности.

Уезжая учиться в Москву и прощаясь со своей любимой учительницей, Аля получила от нее драгоценный подарок – плод ее многолетнего труда, ее знаменитый учебник «English for Little Ones» с дарственной надписью: «Моей самой способной ученице. В. Скультэ».

В 1955 году Аля окончила университет и была оставлена в аспирантуре. На втором году обучения она встретилась с удивительным человеком – потомственным дворянином, молодым ученым, первоклассным альпинистом и горнолыжником – Юрием Всеволодовичем Журавским. Их встреча вспыхнула ярким пламенем любви и привела к радостной свадьбе.

Аля продолжала заниматься английским языком. Сначала на курсах, потом самостоятельно. А через несколько лет – с вдовой американского посла Бетти Мироновной, которая почти не говорила по-русски. Довольно скоро эти занятия превратились в приятельские встречи, в хождения по музеям, выставкам, в кинотеатр «Метрополь», где шли фильмы на английском языке, а то и просто в домашние чаепития.



– Alla, look at Mark – here’s a real Jew! – говорила Бетти Мироновна. – He doesn’t spare a minute of the time he has paid for. And you? You are talking, drinking tea. But they aren’t the things you must pay for.

– Oh, my dear Mrs. Betty! Money is money, and not more. But I want to understand the English soul, the English attitude to life, to spiritual values. And of course, I amn’t a real Jew. I am Russian.

Yes, you are Russian…[1] – задумчиво отвечала учительница.

Три года занималась Аля с Бетти Мироновной. Они стали друзьями – седая, чуть ссутулившаяся американская еврейка и светловолосая статная Аля.

К этому времени Аля имела все, о чем могла мечтать молодая женщина того времени, – любимого мужа, двоих очаровательных детей, домработницу, отдельную квартиру и свою машину. Она закончила аспирантуру, но не работала, много времени проводила с детьми, занималась спортом, английским языком, читала и не пропускала ничего, что было интересного в культурной жизни столицы. Но муж иногда замечал ее остановившийся, отрешенный взгляд в окно и тихо спрашивал: «Что с тобой, Алинька?» она улыбалась и шутливо отвечала: «Мне не хватает гор и моря». А что действительно происходило в ее душе, она и сама не знала: какая-то непонятая тоска о неведомом и прекрасном, как и в юности, волновала ее… иногда она заливалась слезами и падала на грудь мужа: «Нет, нет, я очень тебя люблю. Но порой мне бывает так мучительно холодно и… одиноко… Прости».

Как-то раз Бетти Мироновне пришел вызов из Америки. В России у нее не было никого из близких людей, кроме Али. И Аля повезла ее в Шереметьево.

Вот они стоят у турникета перед посадкой в самолет – последняя проверка документов и багажа. Перед ними – пожилая женщина в платочке с небольшим деревянным сундучком. Он тяжелый – женщина с трудом передвигает его к турникету.

– Откройте чемодан, – чеканит таможенник.

Она ключом открывает маленький висячий замочек. Поднимает крышку. Под ней белый холщовый мешок, завязанный шнуром.

– Развязывайте мешок. Почему он у вас такой тяжелый? – говорит таможенник. – Что в нем?

– Свечи из церкви. И… земля.

– Что?! Какая еще земля? – он сбит с толку.

– Да самая обычная. Русская. С поля, – смущенно улыбается женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия