Нелепо думать о необитаемом острове, расположенном так близко к материку. Она, вероятно, умерла бы от скуки через день или два, если бы это был ее дом, но идея побыть совершенно одной, хотя бы на короткое время, содержала определенный романтизм.
Дэнни направлял лодку вокруг первой скалы, как вдруг облака над головой снова разверзлись. Потоки дождя обрушились на них в считанные секунды, холод усилился из-за порывов ветра. Фарреллу стало плохо, он перегнулся через край, будто его вот-вот стошнит, волосы прилипли ко лбу.
– Вы сможете пришвартоваться? – крикнула Луиза, ее голос заглушал шторм.
– На северной стороне острова есть причал. Смогу ли я подвести к нему лодку – это другой вопрос, – крикнул в ответ Барнетт.
Море бушевало под ними, когда они достигли северного склона. Тяжелые капли дождя падали в нарастающие волны, словно крошечные пули.
– Там. – Дэнни указал на деревянную пристань у скалистого берега, на которую обрушивались волны.
– Вы можете доставить нас туда в целости и сохранности?
– Это будет очень нелегко в такую погоду и при такой видимости, к тому же придется бороться с этим чертовым приливом.
Шторм был такой силы, что Дэнни приходилось выкрикивать каждое слово и отирать с лица капли дождя, пока он говорил.
– Если вы просто высадите меня там, этого будет достаточно, – крикнула Луиза в ответ.
– Я пойду с вами! – Дэнни завел двигатель и развернул лодку так, чтобы она была обращена к береговой линии. – А Грег говорил, что у полицейских работа скучная.
Луиза посмотрела на Фаррелла, неуверенно стоящего на корме.
– Вы в порядке? – позвала она.
– Я пытаюсь приспособиться, – крикнул в ответ Фаррелл.
Даже в темноте она увидела, как побледнело его лицо.
– Почему бы вам не подождать на лодке?
– Вы, должно быть, шутите, – крикнул Фаррелл в ответ, и порыв ветра заставил его, спотыкаясь, шагнуть к ней.
– Ладно, приготовьтесь, мы входим, – объявил Дэнни.
Лодка рассекала волны, морская вода атаковала со всех сторон, жгла глаза и обжигала горло.
– Приготовьте веревку, – попросил Дэнни, поворачиваясь к ним лицом.
Двигатель, казалось, застонал, когда Дэнни повернул лодку так, что ее правая сторона стала обращена к причалу.
– Нужно перепрыгнуть и зацепить веревку за причальный столб, – крикнул бывший морпех. Вены на его шее и лбу вздулись, он изо всех сил пытался удерживать лодку на месте.
– Позвольте мне, – произнес Фаррелл, потянувшись за веревкой.
Пристальный взгляд Луизы дал ясно понять, что она думает о его галантности.
– Вас сейчас вырвет, Фаррелл. Подождите здесь.
Расстояние между лодкой и причалом составляло всего несколько сантиметров, но волны качали ее вверх-вниз с метровой амплитудой, так что нужно было подгадать момент для прыжка.
– Давайте, – крикнул Дэнни.
Фаррелл завис рядом с ней, когда она поставила ногу на борт лодки.
– Будьте осторожны, – произнес он многозначительно.
Луиза схватилась за веревку, перепрыгнула на причал и упала, поскользнувшись на мокрых досках.
Жгучая боль пронзила колено, и она, зажмурив глаза и все еще крепко держась за веревку, принялась растирать его, и боль вскоре утихла. Между звуками завывающего ветра и плеска волн она услышала, как Фаррелл зовет ее.
– Я в порядке, – крикнула она, привязывая веревку к причальному столбу.
Пока Дэнни закреплял судно, она пошла вглубь острова к небольшому галечному пляжу и чуть не споткнулась о другую лодку.
Луиза посветила по ней фонариком и, когда свет достиг пространства за лодкой, увидела, что приехать на остров было верным решением.
– Остановитесь, – крикнула она Фарреллу, уже бежавшему к ней.
– Господи, – прошептал он, уставившись на останки человека.
Глава сорок шестая
Радость Джефа возросла, когда он закончил объяснять Ланегану свои планы. Симмонс, казалось, был очарован распятием. Это было его величайшее творение. Годы оттачивания мастерства свелись к этой рабочей модели, готовой для Ланегана, чтобы тот пронес ее через весь остров.
– Ты в своем уме? – спросил Ланеган, не отрывая глаз от креста.
Джефф посмотрел на часы.
– Сегодня у моего отца день рождения. По крайней мере, так было бы, если бы он не умер три месяца назад.
– Мне жаль твоего отца, Джеффри, но это безумие.
– Он умер здесь, на этом острове, который так любил. Он умер из-за тебя.
– Из-за меня? – переспросил Ланеган. – Я не видел твоего отца несколько десятилетий.
– Ты убил его давно. А теперь возьми свой крест. Ты отнесешь его на то место, где он умер.
Задача конструкции заключалась в том, чтобы распятие было достаточно легким для переноски и в то же время его вес должен быть достаточно ощутимым, чтобы сдерживать Ланегана. К счастью, вторая часть теперь не будет проблемой, у священника нет сил на побег, трудность в том, чтобы заставить его нести крест через весь остров в шторм, который вот-вот начнется.