Фосса скривилась, так, будто ей в тарелке супа попался чужой волос.
— Откуда такая обеспокоенность его судьбой? Ты успела привязаться к нему? И с какой стати ты зовёшь его Ларси? Люди не вольны придумывать фэрлингам клички.
— Это имя дали ему его родители! — Элис сердито шагнула навстречу Фоссе, забыв, что почти без сил, как внезапно увидела в дальнем углу зала знакомый силуэт.
— Кэрриган! — радостно вскрикнула она.
Фэрлинг шевельнул ушами и нехотя открыл глаза, широко зевая. Кажется, она только что прервала глубокий сон.
— Ты? Здесь? — казалось, Кэрриган был удивлён не меньше. Он живо спустился вниз и подошёл к девушке, — сомкнутые ряды фэрлингов безмолвно расступились перед ним.
— Элис, — он церемонно склонил голову и несколько раз взмахнул крыльями, приветствуя девушку, как доброго друга. — Здравствуй.
— Кэрриган! Какое счастье, что ты… — забыв о Фоссе, Элис бросилась к нему, и упала бы, если бы фэрлинг не подхватил её лапами. Не утруждая себя выстраиванием мыслей в связные предложения, она просто распахнула сознание, позволяя фэрлингу заглянуть в её разум.
Кэрриган бережно усадил её на пол, не прерывая мысленного контакта, и Элис положила голову на его тёплый бок, всем своим существом чувствуя исходящую от него силу. Фэрлинг медленно, но неустанно накачивал её энергией.
— Кэрриган, что всё это значит? — ледяным тоном осведомилась Фосса. — Что происходит?!
— Я же рассказывал тебе, — терпеливо объяснил Кэрриган. — Это она освободила нас, взорвав генератор.
— Она может общаться с вами? — оторопело пробормотала Фосса. Похоже, эта новость ошеломила её куда больше, чем правда о виновнице взрыва на генераторе.
— Ты же видишь, — фэрлинг иронично фыркнул.
— Кэрриган, — Элис приоткрыла глаза, — ты знаешь, где…
— Ларси здесь. Он жив и здоров, — ответил Кэрриган, предвосхитив её вопрос. — Он там, — фэрлинг указал кончиком хвоста на продавленное кожаное кресло у стены, в котором мирно посапывал Ларси, свернувшись калачиком.
— Так ты можешь общаться с ними? — озадаченно повторила Фосса, на этот раз обращаясь к Элис.
— Удивлена? — нелюбезно бросила Элис. — Дескать, как это кто-либо, кроме тебя, смеет водить дружбу с фэрлингами? Ха-ха, думала, что ты одна такая на всём белом свете?
Должно быть, Кэрриган успел представить Элис своим сородичам, потому что среди фэрлингов началось движение: каждый из них считал своим долгом подойти к девушке и выразить свою благодарность и признательность за избавление от рабского ярма, почтительно склонив голову.
— Элис, я был на другой стороне и отыскал Лориана, — сообщил Кэрриган. — Я передал ему всё, что ты просила.
— Знаю. Мы виделись сегодня на рассвете. Он полетел назад и попросил присмотреть за Ларси, — Элис кивнула на кожаное кресло. — Ларси — его сын.
— Я догадался, — признался Кэрриган. — У него такой же отважный характер и благородный нрав. Из Ларси вырастет достойный фэрлинг.
— Послушай… ммм… Элис, — вмешалась Фосса, переминаясь с ноги на ногу. — Неловко вышло… Я была уверена, что ты — одна из тех отморозков, что похищают детёнышей фэрлингов из пустых гнёзд, пока родители на охоте, а потом перепродают на чёрном рынке. Я ошиблась, прости, — несколько неуверенно она шагнула к Элис и присела рядом, глядя на девушку с остатками недоверия, но уже без былой враждебности. — На самом деле, я чертовски рада познакомиться с кем-то, кто тоже чувствует фэрлингов. Ты права, я и в самом деле думала, что кроме меня, никого не осталось. Нет, Марк и ещё кое-кто из моих людей, конечно, могут с ними общаться, но это совсем не то, это как выучить иностранный язык. А вот у тебя настоящее понимание. Скажи, а ты действительно взорвала…
— Так стоп-стоп, — Элис предупреждающе подняла руку. — Сейчас моя очередь задавать вопросы. Во-первых, где мы?
— Нравится, да? — самодовольно улыбнулась Фосса. — Это тупиковая ветка дарквудского метрополитена. Когда-то внезапное обрушение грунта отрезало её от основной сети.
— Внезапное? — Элис многозначительно кивнула. — Ага.
— Ну, была причина, — Фосса чуточку смутилась. — Честно говоря, пришлось изрядно повозиться, чтобы устроить направленный взрыв, да ещё и замаскировать его под естественный обвал. Думаешь, это так просто? Нужно было наглухо замуровать все станции, а потом добиться, чтобы городская мэрия признала всю ветку не подлежащей восстановлению. В общем, работёнка та ещё. Зато у меня теперь есть это место. Пять сотен метров под Дарквудом, — не хило, да? Поэтому меня до сих пор и не поймали, — она хихикнула. — И не поймают — на такую глубину ни один радар не берёт.
Элис с сомнением пожала плечами.
— Фэрлинги не любят замкнутых пространств, — сухо заметила она. — В природе они даже в лесах не селятся — только на открытой местности.