Рецкер Я.И.
Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.Федоров А.В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.Швейцер А.Д.
Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.3.6.2. Дополнительной
Алексеева И.С.
Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб., 2002.Борисова Л.И.
Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.Борисова Л.И.
Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.Борисова Л.И.
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.Борисова Л.И., Загородняя В.А.
Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.Брандес М.П.
Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. – М., 2006.Брандес М.П.
Стиль и перевод. – М., 1988.Брандес М.П., Провоторов В.И.
Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2003.Гак В.Г., Львин Ю.И.
Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.
Советы переводчику: Учебное пособие по нем. яз. для вузов. – М., 2004.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.
Проблемы перевода. – М., 1976.Лилова А.
Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.Лорне М.
О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.Марчук Ю.Н.
Методы моделирования перевода. – М., 1985.Марчук Ю.Н.
Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999Миньяр-Белоручев Р.К.
Записи в последовательном переводе. – М., 1997.Миньяр-Белоручев Р.К.
Как стать переводчиком. – М., 1994Нелюбин Л.Л.
Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.Нелюбин Л.Л.
Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю.
Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.Салькова В.Е.
Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. – М., 2004.Томсон Г.В.
Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб. пособие. – М., 2004.Циткина Ф.А.
Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.Чернов Г.В.
Основы синхронного перевода. – М., 1987.Чернов Г.В.
Теория и практика синхронного перевода. – М., 2007.Швейцер А.Д.
Перевод и лингвистика. – М., 1973.Ширяев А.Ф.
Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.Ширяев А.Ф.
Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985.4.
Организация самостоятельной работы
Таблица
5.
Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.
1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.
2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.
3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.
4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.
5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.
6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.
7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.