Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Передача функционально-целевого аспекта высказывания. Общая интенция высказывания и дифференциация иллокутивной специфики. Средства оформления информативных, директивных, комиссивных, экспрессивных и декларативных речевых актов в НЯ и РЯ. Соотношение языкового значения, ситуативного смысла и функционально-целевого аспекта сообщения как переводческая проблема. Перевод коммуникативных формул, стандартных диалогических реплик, газетных объявлений, инструкций, рекламных слоганов.

Передача речевой стереотипии. Типы устойчивых сочетаний, перевод клише и штампов с учетом функционально-стилистической и жанровой специфики текста. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок). Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод. Передача окказионализмов.


Тема 10. Выработка общей переводческой стратегии на основе комплексной интерпретации текста.

Передача функционально-стилистической и жанровой концепции текста в переводе. Перевод текстов, реализуемых в различных функциональных стилях, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей.

Перевод текстов официально-делового стиля. Однозначность, точность и структурное подобие ИТ и ПТ. Однозначные эквиваленты в переводе. Передача канцеляризмов. Ограниченность применения компрессии. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста на РЯ.

Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков. Перевод общеязыковых и специальных сокращений. Перевод научно-популярных текстов, информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов. Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ. Перевод текстов основных газетных жанров: заметка, сообщение, репортаж, хроника, интервью, тематическая, обзорная, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, эссе. Газетные заголовки как переводческая проблема.

Принципы перевода литературно-художественной прозы. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, опубликованных переводов отрывков художественных произведений. Эстетическая, эмоциональная и когнитивная информация в художественном тексте. Передача лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Передача местного и исторического колорита. Передача специфики литературного направления в переводе. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.


Тема 11. Переводческая техника и профессиональные навыки переводчика.

Знакомство с образцами опубликованных переводов. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками. Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.

Развитие навыка профессиональной работы с печатными и электронными словарями, энциклопедиями и другими справочными изданиями. Их роль в процессе перевода. Формирование собственной базы данных, составление словарей-тезаурусов и словников. Необходимость самообразования, направленного на обогащение фоновых и профессиональных знаний и навыков переводчика.


Тема 12. Редактирование и оформление переводов.

Редактирование и саморедактирование. Навыки правки перевода. Порядок и приемы работы. Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода. Виды правки текста. Техника правки. Знаки корректуры.

Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.

Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.

Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.). Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.

3.4. Тематический план лекционного курса

Таблица


3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий

Таблица 



3.6. Список рекомендуемой литературы

3.6.1. Основной

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., – 1983. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже