Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Перевод предложений без зрительной опоры помогает будущим переводчикам освободится от тенденции копировать грамматическую и синтаксическую структуру предложения оригинала и отходить от буквального перевода.

Упражнения в технике организации устной речи

Оформление текста при переводе с листа происходит в условиях ограниченного времени. Такое временное ограничение ставит перед переводчиком дополнительные задачи по выработке навыков и умений устного оформления в сложных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. При этом необходимо заострить внимание обучаемых на том факте, что одним из основных критериев всей работы переводчика с листа для получателя является именно оформление перевода, а значит, переводчику как профессионалу слова необходимо овладеть мастерством слова.

Перевод с листа в выполнении профессионального переводчика осуществляется в темпе медленной публичной речи. Темп речи при переводе несколько замедлен за счет незначительного увеличения длительности пауз, дающих возможность выиграть время для стилистического оформления перевода, а также с целью разобраться в возникающих трудностях как в понимании, так и оформлении перевода. Однако увеличение длительности и количества пауз не должны нарушать ритмичность и чередование беглых и хезитационных циклов за счет чрезмерного увеличения хезитационных пауз. Большое количество хезитаций, семантически нерелевантных повторений, ложных начал, заполнение пауз нефонологическими вокальными образованиями типа: э… а, гм, м, свидетельствуют о несформированности механизма оформления устного перевода.

При обучении переводу с листа уже на начальном этапе обучения будущих переводчиков следует приучать к тому, что они должны заканчивать предложение, даже если в процессе перевода у них появляется более удачный вариант. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий и повторов, слов-паразитов, без неоправданных логикой высказывания пауз.

Для подготовительного этапа обучения перевода с листа можно рекомендовать упражнения в технике организации устной речи, связанные прежде всего с синтаксисом предложения. Эти упражнения позволяют выработать умение решать задачу построения речевой схемы в различных условиях и заключаются в следующем.

– Обучаемым дается русское предложение, которое они должны переформулировать, начиная с различных слов предложения. При этом можно менять форму слов и даже добавлять какие-либо слова, но предложение должно быть правильно построено и содержать все основные единицы.

– Другое упражнение подобного типа представляет собой перевод одного и того же предложения с иностранного языка на русский обучаемым, причем каждый обучаемый должен дать свой вариант перевода. Выполнение этих предложений следует организовать в высоком темпе, разрешая обучаемым делать длительные паузы для обдумывания своего варианта.


Важность подобных упражнений в обучении перевода с листа заключается в том, что переводчик привыкает не начинать перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта, а трансформировать предложение в соответствии с уже начатым предложением, поскольку одной из наиболее распространенных ошибок начинающих переводчиков с листа являются повторы и исправления.

Упражнения в ускорении чтения

В практической работе устного переводчика различаются два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой и без подготовки. При этом время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах, но, как правило, оно в значительной степени ограничено. Такое временное ограничение требует от переводчика владение приемами быстрой обработки зрительно воспринимаемого материала. Для переводчика с листа навыки чтения имеют основополагающее значение. Переводчик с листа должен быть «зрелым» и гибким чтецом, что означает владение основными видами чтения и достижения максимальных уровней в этих видах. Таким образом, обучение различным видам чтения и в особенности скоростным видам (ознакомительному, просмотровому и поисковому) должно занимать важное место в обучении переводу с листа и составлять неотъемлемый компонент обучения переводу с листа как профессиональной форме перевода.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже