Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Среди различных навыков и умений, необходимых для выполнения перевода с листа, навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования является одним из наиболее важных. Известно, что при чтении восприятие текста идет не пословно. Глаз, совершая саккадические движения схватывает от одного до нескольких слов сразу, при этом читающий схватывает группы слов, которые являются оперативными единицами восприятия. Эти единицы могут не совпадать со смысловым членением предложения. Однако при совпадении единиц восприятия с синтагмами уровень понимания повышается, а скорость восприятия всего предложения увеличивается. При сегментации текста активность переводчика направлена на выделение единиц ориентирования, которые в синтаксическом отношении обычно состоят из синтагм, т. е. одного или нескольких членов предложения. При переводе с листа переводчик не просто читает текст и делит его на составные части для осмысления и переработки информации. Он совершает активную деятельность, которая обслуживает процесс поиска и выбора переводческих решений путем извлечения информации относительно содержания, а также лексико-грамматической организации текста. Главная предпосылка успеха чтения про себя в переводе с листа – умение определить оптимальную величину отрезка воспринимаемого текста, позволяющего идентифицировать его содержание и принять решение на перекодирование.

Развитие навыков и умений ориентирования в исходном тексте, особенно навыка сегментации исходного текста на единицы ориентирования имеет большое значение уже на этапе подготовительных упражнений. Для выработки этих навыков и умений могут использоваться следующие упражнения:

– разделите текст на синтагмы вслед за диктором (отметки можно делать в тексте карандашом) и расскажите его содержание по-русски;

– разделите текст на синтагмы, читая вслух, и расскажите его содержание по-русски;

– в ограниченное время прочитайте текст про себя, разделив каждое предложение на синтагмы, делая отметки карандашом, а затем расскажите основное содержание текста по-русски.


Упражнением, хорошо зарекомендовавшим себя, является так называемый «стоп-перевод». Текст читается вслух преподавателем или воспроизводится магнитная запись. Между синтагмами внутри каждого предложения делаются паузы. Обучаемые слушают чтение, следя по тексту, в готовности дать перевод определенной синтагмы, предложения или целого абзаца за командой преподавателя «стоп».

Эти упражнения следует проводить в лаборатории устной речи для наиболее эффективного использования учебного времени.

Упражнения, направленные на развитие вероятностного прогнозирования

1. Одним из механизмов, обслуживающих процессы зрительного и смыслового восприятия при переводе с листа, является механизм вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование может быть определено как процесс упреждения целого, предвидение элементов, последующих за данным элементом на основе оценки априорной вероятности их появления в апперцируемом целом.

Предвосхищение или вероятностное прогнозирование проявляется на разных уровнях – на уровне вербальных и смысловых гипотез. Вербальные гипотезы могут распространяться как на отдельные слова и их части, так и на сочетания слов и общую структуру предложения, при этом детерминируются они мыслительными процессами. К упражнениям, обучающим прогнозированию на уровне слов или словосочетаний могут быть отнесены следующие упражнения:

– назовите слова, которые могут сочетаться с данными существительными, глаголами и т. д.;

– прочтите про себя текст, закрыв вертикальной полоской бумаги последние 4–6 букв каждой строчки и расскажите его содержание;

– заполните пропуски в тексте, подходящими по смыслу словами и проверьте себя по ключу.


2. Чрезвычайно важное умение прогнозирования на уровне предложений может развиваться упражнениями, требующими завершения предложения по смыслу:

– найдите окончание каждого предложения из трех-четы-рех предложенных ниже вариантов;

– выберите из нескольких предложений то, которое могло бы следовать за предложением-образцом;

– закончите предложение по смыслу и проверьте себя по ключу.

Выполнение этих упражнений в достаточном объеме и в высоком темпе способствует выработке механизма прогнозирования на всех уровнях, что является особенно важным в условиях ограниченности во времени при переводе с листа.

Упражнения в синхронизации зрительного восприятия и речи

Перевод с листа осуществляется в режиме параллельности процессов восприятия исходного текста и оформления перевода. При этом пусковым моментом является зрительное восприятие и понимание исходного текста при чтении про себя. Однако восприятие зрительного образа происходит через актуализацию его слухомоторного образа, иными словами чтение сопровождается внутренним проговариванием.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже