Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Для перевода с листа, в особенности с иностранного языка на родной, одними из наиболее важных являются навыки чтения, так как компонент смыслового восприятия текста является общим и для чтения и для зрительно-устного перевода. Ввиду ограниченности времени на зрительное восприятие в переводе с листа, переводчик должен обладать высокой скоростью чтения.

В данной разработке представлен комплекс упражнений, направленный на ускорение чтения. Упражнения снабжены теоретическими комментариями, обосновывающими целесообразность использования данных упражнений при обучении переводу с листа.

Комплексная отработка и совершенствование навыков и умений в переводе с листа происходит в процессе тренировки, т. е. в осуществлении самого перевода с листа большого количества текстов. Однако в силу того, что организовать одновременную занятость всех обучаемых даже в ЛУРе представляется достаточно сложным ввиду трудности контроля, а также с целью повышения интереса и участия всех обучаемых предлагаются смоделированные ситуации, приближенные к условиям реальной деятельности.

Следует отметить, что предлагаемая система упражнений представляет собой первую попытку создания методического комплекса упражнений, обучающих переводу с листа, и не охватывает все возможные упражнения в особенности с использованием технических средств обучения нового типа: автоматизированных систем обучения с использованием дисплейных классов.

Подготовительные упражнения

Выработка автоматизмов быстрого восприятия, осмысления и одновременно овладение большим количеством переводческих эквивалентов является особенно важным на начальных этапах обучения переводу с листа. Создание этих навыков должно идти по пути сокращения времени предъявления материала для зрительного восприятия, а также за счет укрепления предъявляемых лексических блоков. Последнее приобретает особое значение, так как увеличение зрительно воспринимаемого материала при сокращении времени предъявления ведет к сокращению длительности фиксации глаза, сокращению регрессивных движений глаза.

Упражнения на овладение переводческими эквивалентами

1. Для овладения переводческими эквивалентами до высокого уровня автоматизма можно успешно применять используемые при обучении скоростному чтению так называемые «flash cards» (карточки мгновенного предъявления). Исходя из того, что средняя длительность фиксации глаза составляет 0,2–0,25 секунды, время экспозиции на начальном этапе составляет 0,3–0,4 секунды. Однако в процессе обучения можно сократить время предъявления до 0,3–0,2 секунды. При этом условии глаз не может сделать больше одной фиксации. Для такой демонстрации учебного материала необходимо использовать технические средства обучения, различные приборы – ускорители чтения, в которых слова экспонируются в заранее заданное время (0,5; 0,25; 0,1 сек. и т. д.).

2. Постепенное увеличение протяженности текста от одного-двух слов до синтагмы за одно предъявление, а затем и целого предложения до одной строки, позволит расширить поле восприятия и сократить количество фиксаций глаза на одну строку до 2–4 вместо обычных 6–8 у зрелого чтеца. Эти упражнения отличаются от подобных упражнений при обучении скоростному чтению тем, что будущий переводчик должен при столь быстром предъявлении материала найти соответствующий эквивалент и произвести его.

3. Эти упражнения можно использовать для отработки навыка определения контекстуального значения слов и словосочетаний. Подбор предложений на различные контекстуальные значения одного и того же слова или словосочетания при сокращении времени экспонирования учебного материала способствует выработке умений раскрытия контекстуальных значений, кроме того, повышает скорость нахождения контекстуальных соответствий в разнообразных микроконтекстах.

Упражнения на сегментацию текста

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже