Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Учитывая, что ядерное оружие на поле боя будет применяться главным образом на важнейших направлениях и для решения наиболее важных задач, рекомендуется применять танки массированно именно на этих направлениях.

В наступлении с применением ядерного оружия бронетанковые и механизированные соединения предполагается использовать в первом эшелоне для прорыва обороны противника.

При ведении боевых действий в обычных условиях бронетанковые войска в наступлении используются главным образом во втором эшелоне для развития успеха в глубине обороны противника, для захвата важных объектов в его глубоком тылу.

В обороне бронетанковые войска считаются средством усиления пехоты, особенно в противотанковом отношении, а также средством для создания сильных и подвижных резервов, предназначенных для проведения контратак и контрударов. Бронетанковые войска могут также с успехом использоваться для ведения мобильной обороны.


III. Воспроизведите содержание текста, используя сделанную запись.

IV. Запишите текст на слух и переведите его (с. 225).

Задание 9.

Выучите символы.




В.Н.Гридин

Реферирование и аннотирование военной литературы

Одним из требований, предъявляемых к военному переводчику, является умение реферировать и аннотировать материалы военного характера на английском языке.

Реферирование и аннотирование как вид работы военного переводчика осуществляются, как правило, в рамках военно-научной деятельности. Военно-научная деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям военных знаний насчитывает тысячи наименований.

Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли военных знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.

Все публикуемые материалы, содержащие исходную информацию и предназначенные для ее передачи, называются первичными документами. Такими документами могут быть книги, статьи в периодических и продолжающихся изданиях, специальные публикации (уставы, наставления, инструкции, техническая документация и т. п.), диссертации. Результатом справочно-библиографической обработки первичных документов являются вторичные документы. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры и другие материалы.

Справочно-библиографическая обработка зарубежных военных материалов помимо знания иностранного языка предполагает осведомленность переводчика в основных проблемах и тенденциях развития той отрасли военных знаний, литературу по которой он обрабатывает. Это обязывает переводчика постоянно углублять свои военные знания, следить за новой литературой по специальности как на русском, так и на английском языке. Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочно-библиографических материалов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы. Данная глава содержит общие правила и минимум упражнений по составлению библиографических описаний, аннотаций и рефератов.

Библиографические описания

Библиографическое описание входит, как правило, в структуру аннотации и реферата. Иногда, например при составлении каталогов или картотек библиографическое описание может представлять собой и самостоятельный документ. В любом случае в библиографическом описании указываются следующие данные.


1. Фамилия и инициалы автора и название публикации. Эти данные приводятся вначале на русском языке (фамилия и инициалы автора даются в русской транслитерации, а название – в переводе), а затем – на языке оригинала. Например:

ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons.

Когда в заглавии публикации содержится образ или метафора, которые не могут быть поняты без ознакомления с самой публикацией, такая неясность снимается заменой заглавия в переводе другим, более точно отражающим содержание текста. В этом случае перевод заключается в квадратные скобки. Например:

УЭСТМОРЛЕНД У. [Об укреплении боеготовности вооруженных сил США]. WESTMORELAND W.C. An Army Taking Stock in a Changing Society.


2. Место издания, название издательства и год издания.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже