3.6.2. Дополнительный
4.
Организация самостоятельной работы
Таблица
5.
Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. О том, как ограничить или модифицировать тему работы, следует посоветоваться с научным руководителем.
1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.
2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.
3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.
4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.
5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.
6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.
7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (английского артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.
13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.
14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском и русском высказывании.
15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.
16. Смысловая структура слова в русском и английском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.
17. Учет полисемии слова в переводе.