Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

3.6.2. Дополнительный

Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.

Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.

Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.

Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.

Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994

Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.

Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.

Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981.

Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985

4. 

Организация самостоятельной работы

Таблица


5. 

Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ

В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. О том, как ограничить или модифицировать тему работы, следует посоветоваться с научным руководителем.

1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.

2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.

3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.

4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.

5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.

6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.

7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (английского артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).

8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.

9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).

10. Учет роли контекста в переводе.

11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.

12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.

13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.

14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском и русском высказывании.

15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.

16. Смысловая структура слова в русском и английском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.

17. Учет полисемии слова в переводе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже