Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.

2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.

6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.

7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).

8. При незаконченном переводе оценка снижается:

если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл;

если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла;

если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».


Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится как на письменной, так и на устной части экзамена и в равной мере относится как к переводам с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный, т. е. ошибки в русском языке учитываются так же, как и в иностранном языке.

1. Письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный

Время на каждый вид перевода – 2 часа.

«Отлично» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловой.

«Хорошо» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.

«Удовлетворительно» – перевод сделан полностью. Допускаются четыре полные суммарные ошибки, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

2. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка)

«Отлично» – содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой ошибки.

«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

3. Последовательный перевод

«Отлично» – содержание текста передано полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 10 % потери информации, а также не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.

«Удовлетворительно» – содержание текста передано полностью. Темп перевода медленный, отмечаются повторы и исправления. Допускаются не более 20 % потери информации, а также не более четырех полных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

4. Двусторонний перевод

Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже