Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского слова.

19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.

20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.

21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.

22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.

23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.

24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.

25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).

26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).

27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.

6. 

Методические требования к зачет и/или экзамену

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать знание теории перевода и лингвистики, наличие необходимых фоновых знаний, умение работать с научной литературой и практическое владение приемами перевода, т. е. первичное умение перевода.


В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.

УМЕТЬ:

применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, зиждется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

6.1. Список вопросов

1. Переводоведение как наука и ее основные параметры

2. Виды, формы, типы перевода

3. Сущность понятия «перевод»

4. Внутриязыковой перевод и коммуникабельность

5. Проблема переводимости – непереводимости

6. Инвариант перевода

7. У истоков переводоведения

8. Некоторые теории и модели перевода

9. Теория закономерных соответствий

10. Информационная теория перевода

11. Семантико-семиотическая модель перевода

12. Ситуативная (денотативная) модель перевода

13. Теория уровней эквивалентности

14. Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

15. Психолингвистическая теория перевода

16. Коммуникативно-функциональная теория перевода

17. Герменевтическая модель перевода

18. Механизм социальной регуляции переводческой деятельности

19. Теория военного перевода

20. Трансформационная теория и модель перевода

21. Теория машинного перевода

22. Культурологическая концепция перевода

23. Связь перевода и переводоведения с другими науками

24. Перевод, культура, межкультурная коммуникация

25. Перевод и литература

26. Перевод, лексикография, терминография

27. Перевод и сравнительная типология

28. Перевод и лингводидактика

29. Основные требования, предъявляемые к переводчику

30. Основные требования к переводу

31. Основные типы текстов и их перевод

32. Процесс перевода

33. Лексические трудности перевода

34. Транслитерация и транскрибирование

35. Калькирование

36. Лексико-семантическая замена

37. Переводческий комментарий

38. Адекватная замена

39. Соотношение системы и нормы языка при переводе

40. Экспликация фоновых знаний

41. Термины и их перевод

42. Проблема термина и научного перевода

43. Перевод многокомпонентных терминов

44. Перевод англо-американских единиц измерений в метрические и правила написания чисел и букв

45. Перевод служебных слов

46. Аббревиатуры и их перевод

47. Основные приемы перевода сокращений

48. Условные обозначения и знаки

49. Сокращение текста и избыточность информации

50. Интернациональная лексика и ее перевод

51. «Ложные друзья» переводчика

52. Паронимы

53. Перевод клише

54. Перевод сленга, арго, жаргона

55. Перевод фразеологизмов

56. Грамматические трудности перевода

57. Способы перевода пассивных конструкций

58. Способы перевода инфинитивных конструкций

59. Способы перевода герундиальных конструкций

60. Способы перевода причастных конструкций

61. Стилистические трудности перевода

62. Источники информации переводчика. Одноязычные словари

63. Основы аннотирования и реферирования

6.2. Классификация ошибок

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже