Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Подготовительные упражнения первичного закрепления выполняются курсантами самостоятельно при подготовке домашнего задания на протяжении всех лет изучения военного перевода во внеурочное время. Поэтому на соотношение видов упражнений они влияния не оказывают, и мы будем вести речь о соотношении только тренировочных и собственно переводческих упражнений. Соотношение тренировочных и собственно переводческих упражнений различно и зависит от этапа обучения, характера проходимого материала и наличия времени на его прохождение, а также от степени подготовленности обучаемых. Как показывает практика, на первом году обучения военному переводу (3-й курс) тренировочных упражнений может быть до 45 %, переводческих – до 55 %. На втором году обучения (4-й курс) тренировочных – до 35 % и переводческих – до 65 %, на завершающем этапе обучения (5-й курс) в первой половине года тренировочных – до 20 %, переводческих – до 80 %, во второй половине года должны использоваться только собственно переводческие упражнения. В пределах каждого года обучения это соотношение тоже непостоянно. В начале каждого года обучения время, отводимое на тренировочные упражнения, сравнительно больше, к концу года обучения – сравнительно меньше. И, наконец, неодинаково оно и на занятиях. Так, если на урок отводится три занятия, то на первом занятии тренировочных упражнений будет сравнительно больше, на втором занятии меньше, а на третьем занятии будут, как правило, только собственно переводческие упражнения. Общая схема прохождения любого учебного материала и развития навыков и умений выглядит следующим образом: знакомство с новым материалом, первичное закрепление и развитие начальных умений и навыков в упражнениях первичного закрепления, перевод данного материала в тренировочные упражнения для дальнейшей активизации и выработки автоматизированных навыков и затем использование его в ситуациях, близких к реальным для дальнейшей автоматизации навыков и окончательного оформления сложных переводческих умений.

Далее нам представляется целесообразным остановиться на краткой характеристике каждого тренировочного и собственно переводческого упражнения и методике их проведения в ходе учебного процесса.

Характеристика упражнений и методика проведения

Рассмотрим тренировочные и собственно переводческие упражнения в последовательности, принятой нами в предыдущих разделах.

Тренировочные упражнения

Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний

Распространенные группы слов или развернутые словосочетания должны непременно включать термины и словосочетания, над которыми обучаемые работали самостоятельно в ходе выполнения домашнего задания. Сюда подбираются также словарные единицы ранее пройденных уроков. Очень полезно включать цифро-буквенные обозначения вооружения и боевой техники и другие цифровые данные.

Например, домашнее задание предусматривало изучение и закрепление в памяти терминов и словосочетаний: «пулемет», «короткая очередь», «длинная очередь», «скорострельность».

В предполагаемое нами упражнение следует включать высказывания: «из пулемета № 60 можно вести огонь короткими и длинными очередями», «скорострельность пулемета № 60-3000 выстрелов в минуту», и т. д.

Вначале перевод выполняется с английского языка на русский, а затем, после завершения данного упражнения, с русского языка на английский, но в ином порядке.

Упражнение закрепляет лексический и грамматический материал, тренирует навык переключения и может успешно использоваться для контроля самостоятельной работы на соответствующем этапе. Может проводиться как в классе, так и в фоно-зале «ТЕСЛА».

При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Курсанты опрашиваются по очереди, исправления ошибок делаются курсантами под руководством преподавателя по ходу занятия.

При проведении упражнения в фонозале «ТЕСЛА» оно выполняется всеми обучаемыми одновременно с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной пленки. Исправления делаются по ходу упражнений под руководством преподавателя курсантом, допустившим ошибку.

Упражнение подготавливает обучаемых к выполнению следующего по сложности упражнения – переводу предложений.


Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления

Предложения для перевода должны быть целенаправленными и обязательно должны содержать новые закрепляемые явления: лексические единицы, или грамматические особенности (конструкции), или стилистические особенности в знакомом окружении, т. е. каждое предложение должно содержать одну-две, но не более, изолированных трудности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии