Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Текст на английском языке подбирается на отработанную тему и разбивается на отрывки длиной 8-10 строк. Каждый из отрывков тщательно переводится преподавателем на русский язык.

Отрывки в упражнении располагаются в следующем порядке: первый отрывок на английском языке, затем его обратный перевод на русском языке. Далее второй отрывок на английском языке и его обратный перевод на русском языке и так до конца текста.

Упражнение выполняется в фонозале на слух с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Обучаемым дается задание синхронно перевести первый отрывок текста с английского языка на русский и сделать его обратный перевод с русского языка на английский, а затем снова повторить перевод английского и русского варианта отрывка. При повторном переводе обучаемые чувствуют себя увереннее и, как правило, улучшают первоначальный перевод. Так отрабатывается синхронный перевод всего текста.

Упражнение отрабатывает навыки синхронизации аудирования и речи, оформления перевода и развивает оперативную память, подводит обучаемых непосредственно к синхронному переводу и способствует овладению всеми остальными видами перевода.

Собственно переводческие упражнения

Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский

Тексты зрительно-устного перевода с английского языка на русский должны быть на проходимую тему, включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывалась в подготовительных упражнениях, и отражать лексические, грамматические и стилистические особенности языка.

Упражнение проводится в классе. Обучаемым дается задание просмотреть предлагаемый текст и быть готовыми к переводу. Далее преподаватель вызывает одного из обучаемых для перевода первых двух-трех предложений. С первых занятий нужно стремиться к тому, чтобы при переводе обучаемые не делали остановок перед следующим предложением, а переводили бы данные два-три предложения без остановок.

Перевод первого курсанта обсуждается, исправляется, могут даваться другие варианты. Лучший вариант утверждается преподавателем. Так переводится весь текст. В заключение работы над текстом можно дать задание всем курсантам перевести весь текст от начала до конца без остановок вполголоса. Объем текста не должен превышать 1200–1400 знаков.

Зрительно-устный перевод, являясь самостоятельным видом перевода, в то же время готовит обучаемых к переводу с листа с английского языка на русский на последующем этапе обучения.


Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский

Требования к подбору текстов для упражнения и методика его выполнения такие же, как и при переводе с английского языка на русский. Следует, однако, подчеркнуть, что русские тексты в пределах проходимой темы должны быть адекватны по содержанию английским текстам и содержать ту же самую активную лексику и грамматический материал, чем обеспечивается повторяемость проходимого материала. Работе над русскими текстами предшествует работа над английскими текстами.

Являясь самостоятельным видом перевода, готовит обучаемых к переводу с листа с русского на последующем этапе обучения.


Абзацно-фразовый перевод

Упражнение проводится на несложных текстах на проходимую тему, имитирующих выступление, практическое занятие или лекцию преподавателя-специалиста. Тексты должны включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывается в предшествующих упражнениях.

Перевод начинается с английского языка на русский, а через 1–2 месяца занятий вводится перевод с русского языка на английский; в дальнейшем могут чередоваться.

Упражнение может проводиться в классе и в фонозале. Методика проведения в основном одинаковая. Разница заключается в том, что при работе в классе обучаемые переводят по очереди, а исправление ошибок осуществляется обычно курсантами; на занятиях в фонозале работают все обучаемые одновременно при выборочном контроле со стороны преподавателя через пульт.

Остановимся кратко на методике выполнения упражнения в фонозале. Преподаватель в микрофон читает первый абзац текста (300–400 печатных знаков), который переводится всеми курсантами одновременно в микрофон. Преподаватель контролирует качество перевода, подключаясь к одной из кабин. Если перевод выполнен некачественно, преподаватель указывает на допущенные ошибки и просит курсанта или всех курсантов перевести данный абзац снова.

Далее читается следующий абзац, работа над которым проводится в том же порядке.

В начале работы над абзацно-фразовым переводом преподаватель может давать курсантам время на обдумывание варианта перевода, затем пауза сокращается и постепенно сводится на нет.

На данное упражнение отводится, как правило, не более 15–20 минут.

Являясь самостоятельным видом перевода, абзацно-фразовый перевод в то же время готовит обучаемых к двустороннему переводу.


Двусторонний перевод

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки