10. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода с русского языка на английский.
11. При обучении общественно-политической лексике основная задача преподавателя заключается не только в том, чтобы научить курсантов умело оперировать соответствующей политической терминологией, но и в том, чтобы выработать у них навыки самостоятельного творческого использования этой терминологии, разъяснить некоторые вопросы во время самостоятельной подготовки иностранных слушателей без контроля преподавателя.
12. Подобные занятия вызывают интерес и повышенную активность у обучаемых, так как воссоздают реальную обстановку и способствуют быстрейшему овладению навыками перевода и усвоению лексического минимума. В результате проведения комплексного занятия повышается уровень знаний по изучаемой общественной дисциплине и анализа явлений политической жизни.
Комплексное занятие, проводимое совместно кафедрой английского языка (основного) и кафедрой общественных наук, также позволяет существенно повысить эффективность и целенаправленность процесса овладения навыками общественно-политического перевода и подготовить курсантов к будущей практической работе.
Е.Г. Князева
К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу
1. Большое место на занятиях по общественно-политическому переводу занимает работа с текстами военно-политической тематики.
2. Ниже кратко будут рассмотрены некоторые результаты исследования в сопоставительном плане синтаксических явлений английских и русских военно-политических текстов (в частности, результаты сопоставительного анализа значения и функции инфинитива в английском и русском военно-политических текстах). Будут также проанализированы некоторые видовременные значения в глагольных формах сопоставляемых языков с целью выявления синтаксических эквивалентов.
3. При проведении анализа мы считаем целесообразным: во-первых, применять индуктивный подход к материалу, гарантирующий, что языкам не будет навязываться все то, что им чуждо; во-вторых, предполагаем начинать при сопоставительном анализе области синтаксиса с исследования микросхем, включающих один тип синтаксических отношений с последующим вовлечением все более разнообразных компонентов данной подсистемы.
4. На начальных этапах овладения навыками перевода текстов военно-политической тематики обучаемые неизбежно сталкиваются с трудностями двоякого характера: во-первых, трудностями перевода в связи с насыщенностью текстов военной лексикой, особыми идиоматическими выражениями, которые отражают реалии вооруженных сил США; во-вторых, идеоэтническими особенностями грамматического строя исходного языка и языка перевода. Переведенный текст не должен нарушать норм, которые приняты в данной функциональной разновидности речи в языке перевода.
5. С целью достижения адекватного перевода курсантам предлагается сопоставлять тексты на английском и русском языках, принадлежащие к одному функциональному стилю, и выбирать в языке перевода средства выражения, которые функционируют в данной разновидности речи.
6. Однако подобное сопоставление в практике обучения переводу еще не носит системного характера, что может привести к подбору ложных эквивалентов. Следовательно, представляется необходимым проводить системные сопоставительные исследования по определенным функционально-речевым разновидностям.
7. Сопоставительная лингвистика является базой теории перевода, и необходимо шире применять сопоставительный анализ текстов в качестве методического приема в практике преподавания перевода.
8. Сопоставительное изучение языков позволяет также выявить особенности структуры языков, которые остаются скрытыми при их отдельном изучении. Сопоставительный анализ как всей структуры, так и отдельных языковых реалий способствует более глубокому осмыслению своеобразия сопоставляемых языков, что служит интересам быстрого и эффективного обучения курсантов основам перевода.
В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская
Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу
Использование телетайпных материалов в учебном процессе диктуется, на наш взгляд, следующими соображениями.
Во-первых, этот вид работы полностью воспроизводит в учебных условиях один из типичных видов деятельности военного референта-переводчика, с которым он сталкивается на практической работе.
Во-вторых, по актуальности и новизне телетайпные ленты нельзя сравнить ни с каким другим источником информации (радио, телевидение, газеты и журналы). По этой причине данный материал вызывает большой познавательный интерес, высокую активность у обучаемых и имеет исключительно действенный воспитательный характер.