Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

10. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода с русского языка на английский.

11. При обучении общественно-политической лексике основная задача преподавателя заключается не только в том, чтобы научить курсантов умело оперировать соответствующей политической терминологией, но и в том, чтобы выработать у них навыки самостоятельного творческого использования этой терминологии, разъяснить некоторые вопросы во время самостоятельной подготовки иностранных слушателей без контроля преподавателя.

12. Подобные занятия вызывают интерес и повышенную активность у обучаемых, так как воссоздают реальную обстановку и способствуют быстрейшему овладению навыками перевода и усвоению лексического минимума. В результате проведения комплексного занятия повышается уровень знаний по изучаемой общественной дисциплине и анализа явлений политической жизни.

Комплексное занятие, проводимое совместно кафедрой английского языка (основного) и кафедрой общественных наук, также позволяет существенно повысить эффективность и целенаправленность процесса овладения навыками общественно-политического перевода и подготовить курсантов к будущей практической работе.

Е.Г. Князева

К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу

1. Большое место на занятиях по общественно-политическому переводу занимает работа с текстами военно-политической тематики.

2. Ниже кратко будут рассмотрены некоторые результаты исследования в сопоставительном плане синтаксических явлений английских и русских военно-политических текстов (в частности, результаты сопоставительного анализа значения и функции инфинитива в английском и русском военно-политических текстах). Будут также проанализированы некоторые видовременные значения в глагольных формах сопоставляемых языков с целью выявления синтаксических эквивалентов.

3. При проведении анализа мы считаем целесообразным: во-первых, применять индуктивный подход к материалу, гарантирующий, что языкам не будет навязываться все то, что им чуждо; во-вторых, предполагаем начинать при сопоставительном анализе области синтаксиса с исследования микросхем, включающих один тип синтаксических отношений с последующим вовлечением все более разнообразных компонентов данной подсистемы.

4. На начальных этапах овладения навыками перевода текстов военно-политической тематики обучаемые неизбежно сталкиваются с трудностями двоякого характера: во-первых, трудностями перевода в связи с насыщенностью текстов военной лексикой, особыми идиоматическими выражениями, которые отражают реалии вооруженных сил США; во-вторых, идеоэтническими особенностями грамматического строя исходного языка и языка перевода. Переведенный текст не должен нарушать норм, которые приняты в данной функциональной разновидности речи в языке перевода.

5. С целью достижения адекватного перевода курсантам предлагается сопоставлять тексты на английском и русском языках, принадлежащие к одному функциональному стилю, и выбирать в языке перевода средства выражения, которые функционируют в данной разновидности речи.

6. Однако подобное сопоставление в практике обучения переводу еще не носит системного характера, что может привести к подбору ложных эквивалентов. Следовательно, представляется необходимым проводить системные сопоставительные исследования по определенным функционально-речевым разновидностям.

7. Сопоставительная лингвистика является базой теории перевода, и необходимо шире применять сопоставительный анализ текстов в качестве методического приема в практике преподавания перевода.

8. Сопоставительное изучение языков позволяет также выявить особенности структуры языков, которые остаются скрытыми при их отдельном изучении. Сопоставительный анализ как всей структуры, так и отдельных языковых реалий способствует более глубокому осмыслению своеобразия сопоставляемых языков, что служит интересам быстрого и эффективного обучения курсантов основам перевода.

В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская

Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу

Использование телетайпных материалов в учебном процессе диктуется, на наш взгляд, следующими соображениями.

Во-первых, этот вид работы полностью воспроизводит в учебных условиях один из типичных видов деятельности военного референта-переводчика, с которым он сталкивается на практической работе.

Во-вторых, по актуальности и новизне телетайпные ленты нельзя сравнить ни с каким другим источником информации (радио, телевидение, газеты и журналы). По этой причине данный материал вызывает большой познавательный интерес, высокую активность у обучаемых и имеет исключительно действенный воспитательный характер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки