Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

На занятиях по практике языка преподаватель привлекает телетайпный материал прежде всего для извлечения, последующего введения и закрепления новой политической лексики и клише, разбора сложных синтаксических конструкций, которые могут вызвать затруднения в понимании при прослушивании идентичного устного сообщения, и для фонетического анализа незнакомых географических названий и имен собственных неанглоязычного происхождения, часто встречающихся в информационных текстах этого типа. Цель первого этапа – подготовить учащихся к восприятию информационного сообщения на слух.

На втором этапе работа ведется уже непосредственно с фонозаписью радиосообщения. Таким образом, использование телетайпных материалов в значительной степени облегчает и упрощает работу преподавателя по развитию у обучаемых навыка радиоаудирования.

В курсе общественно-политического перевода сочетание телетайпной ленты и аналогичного текста радиопередачи позволяет отрабатывать навык синхронного перевода, предусматриваемый программой для 5-го курса. При этом возможны два варианта использования телетайпных материалов:

1) учащиеся используют ленту в качестве зрительной опоры при синхронном переводе с листа (в этом случае письменный текст в виде телетайпной ленты усложняет работу переводчика-синхрониста, так как требует дополнительного внимания);

2) лента служит контрольным текстом, с помощью которого преподаватель осуществляет контроль синхронного перевода, выполняемого курсантами в специально оборудованных кабинетах.

В заключение отметим, что для работы с телетайпными материалами рекомендуется отбирать те сообщения, которые представляют познавательный интерес для обучаемых и не утратили своей свежести и актуальности к моменту предъявления. Оперативность использования телетайпных материалов – это важный фактор, несомненно, способствующий активизации речевой и переводческой деятельности учащихся.

Используя умение курсантов печатать на компьютере, можно смоделировать ситуацию перевода текста с листа в форме диктовки для печатания текста перевода остальными курсантами. Подобную ситуацию можно смоделировать в телетайпном зале, где переводчик переводит текст исходного сообщения сразу же по мере поступления печатного текста.

Предложенный комплекс упражнения, как уже отмечалось выше, не исчерпывает весь возможный арсенал упражнений, обучающих переводу с листа, особенно нового направления: упражнения с использованием дисплейных классов, где текст может предъявляться на экране в виде бегущей строки как по горизонтали, так и по вертикали, и другие не разработанные в методике, но перспективные виды упражнений.

В.Н. Шевчук

Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов

1. Военному переводчику часто приходится на практике сталкиваться с необходимостью перевода на русский язык новых, сравнительно недавно образованных или просто незнакомых терминов, от которых во многом зависит его понимание содержания предложения, абзаца или даже целого текста.

2. Различаются два типа номинации – точная и ориентировочная. При точной номинации значение термина выводится в результате суммирования значений его компонентов. При ориентировочной номинации происходит лексикализация или идиоматизация значения. При этом структура терминологического образования лишь приближенно, ориентировочно указывает на источник его мотивации и семантику, а отдельные компоненты значения вообще не имеют материального выражения. Значение термина не равно простому соединению значений его составных частей – морфем или отдельных слов.

3. Лексикализация значения термина может происходить вследствие различных причин: изменений в формальной структуре составного термина (например, эллипсиса), расширения семантики термина за счет новых, дополнительных оттенков устранения на поверхностном уровне дублирования тождественных сем, повторяющихся в разных компонентах термина, и некоторых других причин.

4. Наибольшую трудность для перевода представляют термины с невыраженными или невыводимыми значениями типа stand-off missile. Особенно трудно переводить новые термины этого типа, поскольку зачастую они обозначают специфические новые военные понятия, не имеющие аналогов в русском языке, и их семантика лишь частично передается составными элементами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки