Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

5. Для перевода на русский язык военных терминов с инкорпорированными значениями обучаемый должен хорошо знать словообразовательные средства, используемые для образования военно-терминологической лексики, четко разграничивать семантику омонимичных аффиксов, усваивать словообразовательные значения продуктивных структурно-семантических моделей. При расшифровке семантики и переводе нового термина очень важны умение переводчика определить место нового понятия в соответствующей системе понятий и учет широкого контекста, в котором либо непосредственно приводится дефиниция термина, либо содержатся дополнительные данные, позволяющие восстановить скрытые, материально невыраженные семы в его структуре. Следует также учитывать возможность мотивации термина целым синтаксическим оборотом или даже предложением (синтаксическое терминообразование). Не последнюю роль в процессе идентификации значения нового термина играют фоновые знания переводчика.

6. Частная методика преподавания военного перевода должна предусматривать в качестве обязательной составной части систему упражнений, развивающих навык языковой догадки, активное использование лингвистических и экстралингвистических знаний в процессе работы с новыми терминами с приращенными значениями. Последние являются идеальным материалом для контроля речевых и переводческих навыков. Перевод такой терминологической лексики требует от обучаемых интенсивной мыслительной деятельности, и задача преподавателя заключается в том, чтобы изыскать все возможные способы и средства для стимулирования такой деятельности. С этой целью предлагается проводить в языковых группах следующие виды работ:

а) соревнование на лучший вариант перевода термина с приращенным значением;

б) анализ по непосредственно составляющим и дефиниционный анализ терминов;

в) сопоставление близких по значению военных терминов-реалий на русском и английском языках и поиск переводческих соответствий;

г) обсуждение разных вариантов перевода того или иного нового термина, данных в журналах и газетах;

д) периодические обзоры новых военных терминов, извлеченных из военно-уставной и военно-технической литературы.


Выбор тех или иных форм работы по переводу новой терминологии зависит от конкретных условий переводческой ситуации и учебных целей занятия.

Л.Л. Нелюбин

Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин

Повышение роли теоретической подготовки в общем комплексе профессиональных знаний, умений и навыков военных переводчиков-референтов побуждает искать пути оптимизации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин. Это позволит повысить качество подготовки курсантов и слушателей переводческих факультетов.

Наряду с другими направлениями совершенствования процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин в качестве одного из ведущих направлений целесообразно рассматривать интенсификацию процесса преподавания данных учебных дисциплин.

Постановка проблемы интенсификации преподавания теоретических дисциплин, всякая попытка ее решения должны начинаться с четкого уяснения исходных данных. Необходимо ясно представлять себе и четко различать возможности интенсификации обучения на лекции по теоретической лингвистической дисциплине и на соответствующем семинарском занятии. Педагогический максимализм, не учитывающий реальных ограничений форм обучения, способен привести больше вреда, чем пользы.

Преподавание теоретических лингвистических дисциплин ведется в двух формах: в форме теоретических лекций и в форме семинарских занятий. Возможности интенсификации обучения в этих двух формах являются, бесспорно, различными. Поэтому целесообразно построить их обсуждение по отдельности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки