У всякого, кто сунулся в топку, полную дыма,Одежда тут же пропахнет дымом.Не становись, ходжа, собеседником плохих,Чтобы не стать тебе одним из рода неразумных.Берегись, о сын, общения с ним,Его недостатки – заразная болезнь.Если ты поселишься с ним в одном квартале,То очень скоро заболеешь [тем же].А тот, кто подружится с истопником,Кроме черной земли, не получит другого места.Поэма Бинаи характеризуется рядом специфических формальных черт. В отличие от других дидактических произведений, она озаглавлена именами героев, что больше ассоциируется с любовно-романическим эпосом. Также в тексте можно встретить один из первых случаев включения в маснави малых монорифмических форм, чаще всего кыт ‘а
, содержащих афоризм, что приводит к перемежению различных типов рифмовки.Целесообразно вспомнить, что лирические вставки в маснави
использовались в первую очередь авторами любовно-романических поэм и могли обозначаться словами ши‘р или газал («стих», «газель»), нагма или суруд («песня»), нама («письмо»). Как правило, они слагались в той же рифмовке маснави, что и остальной текст поэмы. Исключение составляла поэма ‘Аййуки «Варка и Гулшах» (XI в.), созданная на ‘узритский сюжет. В этой одной из ранних персидских любовных поэм-маснави стихи, приписываемые главному герою, и ответы на них его возлюбленной – монорифмические.Вставки в поэме Бинаи «Бахрам и Бихруз» – это и собственно авторские тексты, и цитаты (тазмин
) из других поэтов, например, Са‘ди, Джами, Ибн Йамина. Передает Бинаи и мудрые изречения философов и мудрецов прошлого. Вот что он говорит в поэме на этот счет:Редкостные бейты, [написанные каким-либо] мастером, которые я счелДостойными упоминания и заслуживающими цитирования,Ввел я в [поэму в качестве] тазмина,По мере возможности восхвалив их.При всех стихах, которые я привел в качестве тазмина,Указал я имена их сочинителей.А если не был известен их сочинитель,Не пожелал я себе их присвоить.Основное большинство цитируемых стихов – это кыт‘а
, которые встраиваются в текст стандартным средством маркировки: каждый раз поэт вводит такую монорифмическую вставку упоминанием термина кыт ‘а, а в случае цитирования чужого стихотворения – и имени автора. Вот как он встраивает в поэму собственное монорифмическое стихотворение малой формы:Когда я взволновался из-за дурных нравов,Пришел я в смятение и сочинил кыт‘а:«О каждом, в ком поселился дурной нрав,Не стоит даже и думать.Для каждого, кто поражен этой болезнью,Нет иного лекарства, кроме смерти».А так он цитирует кыт
‘а Ибн Йамина:Будь уверен, что из-за алчности ты попадешь в беду.Выслушай кыт‘а Ибн Йамина:«Каждое несчастье, что происходитСреди людей этого мира,Если хорошенько присмотреться – из-за алчности [происходит]…Будь далек от алчности, Ибн Йамин,Если хочешь иметь сердце доброе и счастливое».Бинаи, по существу, переносит прием, примененный в свое время ‘Аййуки в любовно-романической поэме «Варка и Гулшах», в поэму нравоучительную. Благодаря этому автор достиг нового для дидактических маснави
эффекта, сходного с инкрустированием стихотворными вставками рифмованной и ритмизованной назидательной прозы. В этом смысле поэму «Бихруз и Бахрам» можно сравнить не только с проповеднической прозой ‘Абдаллаха Ансари, Гулистаном Са‘ди и Бахаристаном Джами, содержащими авторские стихотворные вставки, но и с теми адабными сочинениями, в которых составители цитировали чужие стихи.Глава 2
Период трансформации канона в литературе XVI – начала XVIII в. Поздняя классика
Литература XVI – начала XVIII века
«Стилистическая революция»: расцвет «особой манеры» в поэзии