Читаем Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке полностью

Mrs Smith’s enjoyments were not spoiled by this improvement of income[436], with some improvement of health, and the acquisition of such friends to be often with, for her cheerfulness and mental alacrity did not fail her; and while these prime supplies of good remained, she might have bid defiance even to greater accessions of worldly prosperity. She might have been absolutely rich and perfectly healthy, and yet be happy. Her spring of felicity was in the glow of her spirits, as her friend Anne’s was in the warmth of her heart. Anne was tenderness itself, and she had the full worth of it in Captain Wentworth’s affection. His profession was all that could ever make her friends wish that tenderness less, the dread of a future war all that could dim her sunshine. She gloried in being a sailor’s wife, but she must pay the tax of quick alarm[437] for belonging to that profession which is, if possible, more distinguished in its domestic virtues than in its national importance.

Vocabulary

A

abode n жилище

abominate v питать отвращение; не любить

acquiescence n молчаливое согласие, покорность

acquittal n (юр.) оправдание; освобождение (от долга)

aflict v огорчить, причинить боль

afluencen изобилие, богатство

affront n публичное оскорбление

aggravation n ухудшение

agitation n волнение, тревога

alacrity n живость, рвение, готовность

alliance n брачный союз; родство

allowance n разрешение; допущение; содержание; довольствие

allude v упоминать, ссылаться

alteration n изменение; ремонт

ancestry n предки; происхождение

anguish n мука, боль, страдание

animate v подбодрить

apprehension n понимание, мнение, восприятие

archly a лукаво

ardour n рвение, пыл

arrange a расположенный, сговоренный, условленный

assiduous a усердный, неутомимый, прилежный

assuage v успокоить

asunder adv порознь, отдельно, далеко друг от друга

atonement n искупление, примирение

augment v увеличивать(ся), прибавлять(ся), усиливать(ся)

augur v предсказывать, предвещать, предвидеть

avarice n скупость, жадность

avoid v избегать, уклоняться

avoidance n избежание, избегание

B

bait v завлекать, искушать; останавливаться в пути

banish v изгонять, прогонять

barouche n ландо, четырехместная коляска

beforehand adv заранее

benefit n выгода, польза, прибыль

benevolent a благожелательный

bequeath v завещать, передать потомству

betimes adv (устар.) своевременно; рано; быстро

bias n предубеждение, пристрастие

bid v приказывать; просить; приглашать

blighted a (разг.) проклятый

brawn n мускулы; просоленная свинина

brook v терпеть, выносить

by-the-bye int между прочим

C

candid a спокойный; скрытный

casement n оконный переплет

cavil v придираться, находить недостатки

cease v прекращать

charitable a благотворительный, щедрый

chasm n расхождение во вкусах и взглядах

circumvent v расстраивать (планы); обмануть

coarse a хриплый, грубый

collar-bone n (мед.) ключица

combat v бороться, сражаться

complaint n жалоба

complaisance n услужливость, почтительность

complexion n цвет лица

compliance n согласие, податливость, уступчивость

compound v усложнять, соединять

compunction n угрызение совести, раскаяние

confer v даровать, присваивать; обсуждать

conjunction n соединение, связь

consolation n утешение

contemplation n созерцание; изучение; предположение

contemptible a презренный

contend v бороться, соперничать, состязаться

contiguous a прилегающий, близкий

conversant a хорошо знакомый, сведущий

countenance n выражение лица

counterbalance v уравновешивать

covet v жаждать, домогаться

cripple n калека, увечный

curate n помощник приходского священника

cure n выздоровление

curricle n парный двухколесный экипаж

curtail v сокращать, укорачивать

D

dawdle v бездельничать, зря тратить время

decrepitude n дряхлость, ветхость

deduct v вычитать, отнимать, удерживать

deference n уважение, почтительность

degrading a разжалованный; приниженный

dependence n зависимость

desolate a несчастный, неутешный, одинокий

diminish v преуменьшать

discern v разглядеть, различать

discourse n рассуждение; беседа; трактат

disdain n презрение, пренебрежение, надменность

disinclination n нежелание, неохота

disparity n несоответствие, несоразмерность

dispensation n освобождение от обязательств; распределение

dissent n разногласие; расхождение во взглядах

dissipation n беспутный образ жизни; расточение

dissuade v отговаривать, разубеждать

dote v обожать, любить до безумия

dread v опасаться; страшиться

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Цветы зла
Цветы зла

В этот сборник вошли две книги Бодлера – «Стихотворения в прозе» и принесшие автору громкую международную славу программные «Цветы зла». Книга-манифест французского символизма впервые была опубликована в 1857 году и вызвала бурную общественную реакцию. Для поэта скандал закончился судебным штрафом, тираж книги был арестован, а наиболее «неприличные» стихотворения изъяты из сборника.Время расставило все по своим местам: давно забыты имена косных гонителей, а стихотворения Бодлера, с их ярким колоритом, сверкающей образностью и свободным полетом воображения, по-прежнему восхищают и завораживают истинных любителей поэтического слова всего мира.В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Руслан Альбертович Белов , Руслан Белов , Шарль Бодлер

Детективы / Криминальный детектив / Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика
Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза