Не издав ни звука, она присела рядом. Альбе не хотелось его будить. Пока не хотелось. В этот момент ей было достаточно сидеть рядом и радоваться его возвращению. Она полюбовалась звездами, подумала, как хорошо ночью после жаркого дня. Стояла не по сезону теплая погода; хотя уборка урожая подходила к концу, дни больше походили на летние, чем на осенние. Но звезды она уже видела много раз, а Байр представлял собой целую вселенную. Альба не могла отвести глаз от его лица, прямой линии носа, от изгиба губ, таких мягких во сне, от темных волос, заплетенных в косу, как у всех воинов Сейлока. Должно быть, пристальный взгляд девушки потревожил его, и через несколько минут Байр открыл глаза.
– Ты задолжал мне час, – прошептала она.
Байр заморгал, сжал челюсти, взгляд льдисто-голубых глаз отвердел. Он смотрел на нее так, будто не понимал, явь это или сон.
– Неважно. Я еще не начинала считать, – пробормотала она. Семнадцать часов могли длиться очень долго, если еще не начинались.
Он выгнул бровь в безмолвном вопросе. Альба рассмеялась над этим его способом общения, и сердце ее сжалось от нежности. И сразу на принцессу навалилось чувство безысходности. Он собирался снова уехать, и это казалось невыносимым. Отъезд Байра она ощущала как надвигающуюся бурю. У отца имелись на нее планы, и эти планы разделят их навсегда. И каждая секунда приближала их к вечной разлуке.
Убрав руки с груди, Байр коснулся пальцем складки меж ее бровей. Закрыв глаза и прерывисто дыша, она склонила к нему голову.
– Ты печальна.
– Нет. Просто я начала отсчет.
– Что будем делать? – шепнул он.
– Мы собирались плавать и летать, – ответила она и вздохнула, стряхивая грусть.
Потом встала, шелестя юбками, протянула руку, чтобы помочь Байру встать. В ответ он ухмыльнулся и вскочил с проворством кошки.
– Ты п-пойдешь или п-поедешь, п-принцесса? – спросил Байр и с улыбкой поклонился Альбе.
Она вспомнила себя семилетней девочкой, скачущей у него на плечах по полям и склонам холмов. В те дни она больше ездила, чем ходила.
– Те времена давно прошли, Байр, – тихо ответила Альба.
Он выпрямился, улыбка померкла.
– Прошли, Альба. Увы, прошли.
В течение двух часов они неспешно брели на запад, негромко беседовали, любовались окрестностями, думали друг о друге. Пройдя лугами и перелесками, добрались до водопадов, струившихся с последнего склона Храмовой горы. Здесь собиралась и низвергалась вода со всех ручьев, из всех туч. Самый большой водопад разделялся на два каскада. Один обрушивался в реку, другой наполнял холодной водой глубокую, обособленную от русла реки заводь. В этом месте Байр учился плавать, а потом учил и Альбу. Над заводью поднимался травянистый обрыв тридцати футов высотой; с покрытого галькой берега на него вела извилистая тропинка.
– Здесь ничего не изменилось, – восхитился Байр, посмотрев через край обрыва на заводь.
Над водопадом поднимались капельки воды, холодящие кожу. Альба дернула завязки платья, скинула туфли. Пока Байр стоял к ней спиной, она через голову стащила одежду и осталась в тонкой сорочке, которая не могла потянуть ее ко дну. Хохоча и размахивая руками, она с развевающимися волосами бросилась к краю обрыва. Байр взревел, требуя, чтобы Альба остановилась.
Она не послушалась. Принцесса прыгнула в пропасть и исчезла с глаз. Через секунду он уже летел следом за ней. Альба вынырнула смеясь, он – сердито отплевываясь. Прежде чем Байр успел схватить ее за волосы и вытащить из воды, девушка нырнула снова. Прозрачную заводь окружали обломки скал, напоминавшие зубцы короны, и Байр поплыл к ним, сердито рассекая воду руками.
– З-зачем т-ты т-так д-делаешь? – крикнул Байр, сильно заикаясь от негодования.
Когда он забрался на камни, с него потоками лилась вода; он сильно дрожал. Альба скинула одежду и обувь, Байр же прыгнул полностью одетым, с мечом на спине и в сапогах, причем к каждой ноге было пристегнуто по кинжалу.
– Ты почему не разулся? Я уже прыгала раньше, и ты знаешь, что я умею плавать. Ты сам меня учил!
– Иногда н-неизвестно, что там под п-поверхностью. Я н-не могу з-защитить тебя от опасности, которую не вижу.
– А кто меня защищал, когда ты уехал? Я сама могу защитить себя! – крикнула она.
В голосе принцессы не было обвинения, но Байр вздрогнул.
– Нужно было п-предупредить, – пробормотал он, поворачиваясь к ней. – У меня с-сердце упало и лежит там, возле твоего платья.
Альба вылезла на гладкий ровный камень у края воды, шлепнулась на него, как делала ребенком, лицом к небу, и принялась отжимать волосы. Но она уже не была ребенком, а мокрая сорочка просвечивала насквозь. Темнота служила слабым прикрытием, и Альба услышала, как он охнул. В животе сразу заструилось тепло, как с ее сорочки на камень струилась вода. Байр тем временем снял сапоги и отжимал одежду. Над заводью плыла тишина, не считая журчания воды и приглушенного шума водопада. За платьем предстояло карабкаться наверх. Байр повернулся к тропинке, явно не желая, чтобы она ходила туда мокрая, полуголая и без обуви.
– Я еще не хочу уходить, – предупредила Альба.
– Я схожу один.