— Ты знаешь сколько времени я работал над слепком? Десятки церковников были пущены на корм Маме, пока не удалось синхронизировать созвучие.
— Прошу прощения, губернатор, но добыча стоит того. Два комплекта урн «круга смерти», не считая базового набора, против одного «хамелеона». И парочка церковников в придачу.
— Вот за урны и заплачу, — монах кивнул на пленников. — А эти компенсацией пойдут.
— Я б им, на вашем месте, — Рик сделал соответствующий жест. — Кол в задницу загнал по самое горло…
— Но ты не на моём месте, — бесцеремонно перебил загонщика губернатор. — Мне нужно побыть с ними наедине. Усадите их в кресла и оставьте нас.
— Но…
— Завтра. Всё обсудим завтра. Идите.
Рябой покраснел, но спорить не стал. Завтра так завтра. Губернатору лучше не перечить.
Когда загонщики скрылись в дверях, старик подошёл к алтарю и откинул крышку сундучка. Аккуратно извлёк одну из урн, одновременно поглядывая на связанных по рукам пленников.
— Не получается дотянуться до нитей, черпий? Как вышло, что твоя вера глубже, чем его?
Артур смотрел в выцветшие глаза монаха, но не решался заговорить. Впрочем, в этом не было необходимости. Губернатор и без того уже знал, что творится в голове черпия, запустив в его сознание ментальные щупальца.
— Тебе уже рассказывали, что бремя, которое ты выбрал, нелёгкое?
— Бремя черпия одинаково тяжело для каждого из них, — еле слышно произнёс Артур.
— О! Какой скромный юнец! Я не о том бремени. Ты задумал перемахнуть через головы высших церковных чинов! Только ножки у тебя ещё коротковаты для этого. Да и не все из конклава, думаю, одобрят такой шаг.
— Ничего я не задумал… губернатор. Так получилось из–за…
— Из простого прислужки стать почётным носителем урн! Ты уже поведал наставнику о своих замыслах?
— Не слушай его. Он хочет использовать…
— Да, да. Все мы лишь жертвы случайных обстоятельств… — монах замолчал на полуслове. Лицо застыло, превратившись в безжизненную маску. Пожелтевшие белки глаз закатились под веки. — Хочешь изменить мир, но не замарать руки. Вместилище пара великана в теле неокрепшего юноши. Святой Люций, видимо, тронулся умом, раз допустил такое.
— Где дочь короля? Она жива? — перебил бормотание старца Брюмо.
— Я бы на вашем месте не об этом беспокоился, — лицо губернатора стало прежним. Он положил урну обратно и зашёл епископу за спину. Иссохшая конечность коснулась затылка священника. — Переживаешь за девчонку и за парня, но совершенно не страшишься своей участи. Цветок, которым восхищаются, но грезят стереть в порошок. Ищущий ответа, которого же сам и боишься. Зарвавшийся одиночка, страдающий от недостаточности веры, — Губернатор заглянул в глаза епископа. — Почему ты втянул в это юнца? Опасался, что сам не справишься?
— Какое это имеет значение? Иногда в мире что–то происходит само по себе.
— А как же воля божья? Именно ей прикрывается инквизиция, предавая тело несчастного очищающему огню. Разве не так, епископ?
— Не все деяния открываются взору богов.
— Удобное объяснение.
— Вы не ответили на мой вопрос, губернатор, — невозмутимо отчеканил Брюмо. — Что с Матильдой?
— Хм. Ну если это имеет значение… прелестная Матильда в безопасности. По крайней мере, пока. Только тебе не пригодится это знание, — монах спрятал уродливую руку в складках одежды.
— Азраил? Он работает на вас? — не унимался Брюмо.
— Спросишь у него сам, когда увидитесь. Благо, ваша встреча близка.
— Ответьте, губернатор. Азраил как–то связан с аканитскими перстами, которые вы отыскали?
— Слишком много вопросов на сегодня, — монах повернулся к алтарю и позвонил в колокол. — Из вас двоих получились бы первоклассные слепки. Но… мне становится тяжело управлять своими людьми. Особенно в канун празднества. Будучи затворниками, видите ли, они лишены земных радостей. Некоторые даже не видели солнца. И это, между прочим, по вашей вине.
В дверях возник один из охранников.
— Уведите их. Передай старосте, что я нашёл нового фаворита для Жатвенной ямы. Пусть подготовит его как следует, чтоб хоть немного продержался. Слишком уж неоднозначный. А этого…этого в лабораторию.
Глава 22 Турнир
— Эй! Слышишь меня? Ты с Галифаста? — откуда–то слева долетел приглушённый женский голос.
Черпий встрепенулся. Поблизости кто–то шептался. Глаза ещё не успели привыкнуть к темноте и Артур закрутил головой, пытаясь найти незнакомца.
— Я тебя спрашиваю. Чего вертишься?
— Почти, — сообразил Артур. — Родом из Блэквилда. Ты кто?
— Идиот. Я имею в виду, где тебя похитили?
Черпий почувствовал, как от неловкости загорелись уши. Конечно же! Кому может быть интересно откуда он родом?
— В катакомбах. Нарвались на засаду.
— Так ты торговец! Зря сюда сунулся. Даже трактирные недоумки знают, что здесь лучше не бродить.
— А ты не иначе как принцесса, раз такая умная?! — разозлился черпий и тут же осёкся. Конечно же! Кто ещё это может быть! Вот ведь дубина. — Матильда?
— Откуда тебе известно моё имя? — в голосе девушки появились нотки растерянности. — Тебя прислал отец?
— Можно сказать и так. Только сейчас я в таком же положении, как и ты. С тобой всё в порядке? Где мы?