She smiled slyly and mysteriously, and at last whispered to me, | Она улыбалась таинственно и лукаво и наконец шепнула мне: |
'Well, what is it?' but I merely blushed and laughed, and turned away, catching my breath. | "Ну что же?", а я только краснел, и смеялся, и отворачивался, и едва переводил дух. |
We got tired of forfeits-we began to play a game with a string. | Фанты наскучили нам, -- мы стали играть в веревочку. |
My God! what were my transports when, for not paying attention, I got a sharp and vigorous slap on my fingers from her, and how I tried afterwards to pretend that I was absent-minded, and she teased me, and would not touch the hands I held out to her! | Боже мой! какой я почувствовал восторг, когда, зазевавшись, получил от ней сильный и резкий удар по пальцам, и как потом я нарочно старался показывать вид, что зазевываюсь, а она дразнила меня и не трогала подставляемых рук! |
What didn't we do that evening! | Да то ли мы еще проделывали в течение этого вечера! |
We played the piano, and sang and danced and acted a gypsy encampment. | Мы и на фортепьяно играли, и пели, и танцевали, и представляли цыганский табор. |
Nirmatsky was dressed up as a bear, and made to drink salt water. | Нирмацкого одели медведем и напоили водою с солью. |
Count Malevsky showed us several sorts of card tricks, and finished, after shuffling the cards, by dealing himself all the trumps at whist, on which Lushin 'had the honour of congratulating him.' | Граф Малевский показывал нам разные карточные фокусы и кончил тем, что, перетасовавши карты, сдал себе в вист все козыри, с чем Лушин "имел честь его поздравить". |
Meidanov recited portions from his poem | Майданов декламировал нам отрывки из поэмы своей |
'The Manslayer' (romanticism was at its height at this period), which he intended to bring out in a black cover with the title in blood-red letters; they stole the clerk's cap off his knee, and made him dance a Cossack dance by way of ransom for it; they dressed up old Vonifaty in a woman's cap, and the young princess put on a man's hat.... | "Убийца" (дело происходило в самом разгаре романтизма), которую он намеревался издать в черной обертке с заглавными буквами кровавого цвета; у приказного от Иверских ворот украли с колен шапку и заставили его, в виде выкупа, проплясать казачка; старика Вонифатия нарядили в чепец, а княжна надела мужскую шляпу... |
I could not enumerate all we did. | Всего не перечислишь. |
Only Byelovzorov kept more and more in the background, scowling and angry.... | Один Беловзоров все больше держался в углу, нахмуренный и сердитый... |
Sometimes his eyes looked bloodshot, he flushed all over, and it seemed every minute as though he would rush out upon us all and scatter us like shavings in all directions; but the young princess would glance at him, and shake her finger at him, and he would retire into his corner again. | Иногда глаза его наливались кровью, он весь краснел, и казалось, что вот-вот он сейчас ринется на всех нас и расшвыряет нас, как щепки, во все стороны; но княжна взглядывала на него, грозила ему пальцем, и он снова забивался в свой угол. |
We were quite worn out at last. | Мы наконец выбились из сил. |
Even the old princess, though she was ready for anything, as she expressed it, and no noise wearied her, felt tired at last, and longed for peace and quiet. | Княгиня уж на что была, как сама выражалась, ходка -- никакие крики ее не смущали, -- однако и она почувствовала усталость и пожелала отдохнуть. |