The count shrugged his shoulders but bowed submissively, took the pen in his white, ring-bedecked fingers, tore off a scrap of paper and wrote on it. | Граф пожал плечами, но наклонил покорно голову, взял перо в белую, перстнями украшенную руку, оторвал клочок бумаги и стал писать на нем. |
'At least let us explain to Mr. Voldemar what we are about,' Lushin began in a sarcastic voice, 'or else he will be quite lost. | -- По крайней мере, позвольте объяснить господину Вольдемару, в чем дело, -- начал насмешливым голосом Лушин, -- а то он совсем растерялся. |
Do you see, young man, we are playing forfeits? the princess has to pay a forfeit, and the one who draws the lucky lot is to have the privilege of kissing her hand. | Видите ли, молодой человек, мы играли в фанты; княжна подверглась штрафу, и тот, кому вынется счастливый билет, будет иметь право поцеловать у ней ручку. |
Do you understand what I've told you?' | Поняли ли вы, что я вам сказал? |
I simply stared at him, and continued to stand still in bewilderment, while the young princess jumped up on the chair again, and again began waving the hat. | Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный, а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой. |
They all stretched up to her, and I went after the rest. | Все к ней потянулись -- и я за другими. |
'Meidanov,' said the princess to a tall young man with a thin face, little dim-sighted eyes, and exceedingly long black hair, 'you as a poet ought to be magnanimous, and give up your number to M'sieu Voldemar so that he may have two chances instead of one.' | -- Майданов, -- сказала княжна высокому молодому человеку с худощавым лицом, маленькими слепыми глазками и чрезвычайно длинными черными волосами, -- вы, как поэт, должны быть великодушны и уступить ваш билет мсьё Вольдемару, так, чтобы у него было два шанса вместо одного. |
But Meidanov shook his head in refusal, and tossed his hair. | Но Майданов отрицательно покачал головой и взмахнул волосами. |
After all the others I put my hand into the hat, and unfolded my lot.... | Я после всех опустил руку в шляпу, взял и развернул билет... |
Heavens! what was my condition when I saw on it the word, Kiss! | Господи! что сталось со мною, когда я увидел на нем слово: поцелуй! |
'Kiss!' I could not help crying aloud. | -- Поцелуй! -- вскрикнул я невольно. |
'Bravo! he has won it,' the princess said quickly. 'How glad I am!' She came down from the chair and gave me such a bright sweet look, that my heart bounded. 'Are you glad?' she asked me. | -- Браво! он выиграл, -- подхватила княжна. -- Как я рада! -- Она сошла со стула и так ясно и сладко заглянула мне в глаза, что у меня сердце покатилось. -- А вы рады? -- спросила она меня |
' Me?' ... I faltered. | -- Я?.. -- пролепетал я. |
'Sell me your lot,' Byelovzorov growled suddenly just in my ear. 'I'll give you a hundred roubles.' | -- Продайте мне свой билет, -- брякнул вдруг над самым моим ухом Беловзоров. -- Я вам сто рублей дам. |
I answered the hussar with such an indignant look, that Zina?da clapped her hands, while Lushin cried, 'He's a fine fellow!' | Я отвечал гусару таким негодующим взором, что Зинаида захлопала в ладоши, а Лушин воскликнул: молодец! |
'But, as master of the ceremonies,' he went on, 'it's my duty to see that all the rules are kept. | -- Но, -- продолжал он, -- я, как церемониймейстер, обязан наблюдать за исполнением всех правил. |
M'sieu Voldemar, go down on one knee. | Мсьё Вольдемар, опуститесь на одно колено. |