My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then. | Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови. |
My mother did not like Zina?da either. | Зинаида также не понравилась матушке. |
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!' | -- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.] |
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her. | -- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец. |
' Thank God, I haven't!' | -- И слава богу! |
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?' | -- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них? |
To me Zina?da had paid no attention whatever. | На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания. |
Soon after dinner the princess got up to go. | Скоро после обеда княгиня стала прощаться. |
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it! | -- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать! |
There were days, but they are over. | Были времена, да прошли. |
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!' | Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть. |
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall. | Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней. |
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death. | Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный. |
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly. | Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило. |
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes: | Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне: |
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....' | -- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно. |
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head. | Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф. |
VII | VII |
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived. | Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня. |
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench. | Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки. |
There was a sound of merry voices in the drawing-room. | В гостиной раздавались веселые голоса. |