She turned round, but did not stop, pushed back with one hand the broad blue ribbon of her round straw hat, looked at me, smiled slowly, and again bent her eyes on the book. | Она обернулась, но не остановилась, отвела рукою широкую голубую ленту своей круглой соломенной шляпы, посмотрела на меня, тихонько улыбнулась и опять устремила глаза в книжку. |
I took off my cap, and after hesitating a moment, walked away with a heavy heart. | Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. |
'Que suis-je pour elle?' I thought (God knows why) in French. | "Que suis-je pour elle? "["Что я для нее?" -- фр.] -подумал я (бог знает почему) по-французски. |
Familiar footsteps sounded behind me; I looked round, my father came up to me with his light, rapid walk. | Знакомые шаги раздались за мною: я оглянулся -ко мне своей быстрой и легкой походкой шел отец. |
' Is that the young princess?' he asked me. | -- Это княжна? -- спросил он меня. |
'Yes.' | -- Княжна. |
' Why, do you know her?' | -- Разве ты ее знаешь? |
' I saw her this morning at the princess's.' | -- Я ее видел сегодня утром у княгини. |
My father stopped, and, turning sharply on his heel, went back. | Отец остановился и, круто повернувшись на каблуках, пошел назад. |
When he was on a level with Zina?da, he made her a courteous bow. | Поравнявшись с Зинаидой, он вежливо ей поклонился. |
She, too, bowed to him, with some astonishment on her face, and dropped her book. | Она также ему поклонилась, не без некоторого изумления на лице, и опустила книгу. |
I saw how she looked after him. | Я видел, как она провожала его глазами. |
My father was always irreproachably dressed, simple and in a style of his own; but his figure had never struck me as more graceful, never had his grey hat sat more becomingly on his curls, which were scarcely perceptibly thinner than they had once been. | Мой отец всегда одевался очень изящно, своеобразно и просто; но никогда его фигура не показалась мне более стройной, никогда его серая шляпа не сидела красивее на его едва поредевших кудрях. |
I bent my steps toward Zina?da, but she did not even glance at me; she picked up her book again and went away. | Я направился было к Зинаиде, но она даже не взглянула на меня, снова приподняла книгу и удалилась. |
VI | VI |
The whole evening and the following day I spent in a sort of dejected apathy. | Целый вечер и следующее утро я провел в каком-то унылом онемении. |
I remember I tried to work and took up Keidanov, but the boldly printed lines and pages of the famous text-book passed before my eyes in vain. | Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова -- но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника. |
I read ten times over the words: | Десять раз сряду прочел я слова: |
'Julius Caesar was distinguished by warlike courage.' I did not understand anything and threw the book aside. | "Юлий Цезарь отличался воинской отвагой" -- не понял ничего и бросил книгу. |
Before dinner-time I pomaded myself once more, and once more put on my tail-coat and necktie. | Перед обедом я опять напомадился и опять надел сюртучок и галстух. |